助太刀>neo_con_spiracyさん
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2004/08/13 18:23 投稿番号: [50419 / 118550]
neo_con_spiracy さん、翻訳の話となっては黙ってられません。
> >>原文中の知事本人の説明は少なくとも浮気が原因↓。
>
> >>"Given the circumstances surrounding the affair
> and its likely impact upon my family and my ability to govern,
> I have decided the right course of action is to resign,"
> McGreevey said.
> 訳:
> 「浮気にまつわる状況と、
>
それが、
>
私の家族
及び
私の知事職遂行能力に
>
あたえるかもしれない悪影響を考慮し、
>
私は、正しい道は辞任することである
と決意した」
>
とマクグリーヴィは語った。
上出来だと思います。付け足すことありません。完璧ですよ。
より時事翻訳的にすれば、こんな感じでしょうか。
◇
◇
◇
これに対しマクグリーヴィ氏は、 「私は、浮気にまつわる状況と、
家族および私の知事としての職務遂行能力に及ぼすであろう悪影響
を考慮し、辞任することが正しい道であると判断した」と述べた。
◇
◇
◇
文意は変わっていません。ネオさんの解釈は正しいですよ。
横から僭越ながら、助太刀のつもりでした。
これは メッセージ 50409 (neo_con_spiracy さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/50419.html