>不信の目
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/03/31 05:59 投稿番号: [35130 / 118550]
>これについては私もまったくテトさんに同感で、「不信の目」という表現をすごく不自然に感じたんです。でも「disbelief」を「不信」とするほうがイラク人たちの感情が伝わるかなと思ってしまったんですね。
不自然なのは「不信」ではなくて「目」の方ですね。
原文です:
We're watching with disbelief
「不信で見ている」です。「不信」を「疑い」に訂正すると、「疑ってみている」です。
そして疑ってるのは、見ているものではなくて、見ている「目」だと思います。「目を疑う」つまり、「目の前の光景が信じられない」と言いたいのだと思います。
最初でこういう風に説明すれば良かったのですが、自分でも良く理解できてなかったもので。こういうところが翻訳の難しさですね。
どうも、どうでもいいことにこだわって申し訳ないです。これからも翻訳のお仕事(?)頑張ってください。応援してます。
これは メッセージ 35083 (etranger3_01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/35130.html