対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 「赤い蜘蛛の巣」???

投稿者: battamother 投稿日時: 2008/12/23 20:48 投稿番号: [115667 / 118550]
>Russian intelligence sourcesは、本来from GRU sourcesに対応する言葉で、正にGRUを源とする、「Kolpadiki & Prokhorov 2000, vol. 1 pp. 182-3 」を出典としていると言う意味だと思うのですが…

私のつけた件名「複数の情報機関」に対する質問だと最初思ったからあのようなコメントしたまでです。ですから、その後訂正入れてますよね。

>Russian intelligence sourcesは、本来from GRU sourcesに対応する言葉で、正にGRUを源とする、「Kolpadiki & Prokhorov 2000, vol. 1 pp. 182-3 」を出典としていると言う意味だと思うのですが…

GRUを源とする、「Kolpadiki & Prokhorov 2000, vol. 1 pp. 182-3 」を出典としているという部分に関しては仰る通りだと思いますよ。
ただ、例の誤訳云々と言われていた英文は、「Russian intelligence sources have recently claimed」という表現をしていますね。つまり、貴方がご指摘の「主張した」という部分です。Russian intelligence sourcesは「主張した」・・・太田氏は、この文脈から「intelligence sources」を「資料」ではなく「情報筋」と訳した方が適当だと主張しているわけです。
あくまでもこの英文の解釈に関してのみの太田氏の訳であって、恐らくこの段階では太田氏は、例の「参考文献等」の英文は読んでなかったのではないかと思われます。ですから、この英文解釈だけでいくと太田氏の解釈は決して間違いではないと思いますよ。
「intelligence source」は直訳すると、「情報筋」「情報源」となります。
そこで、太田氏の「情報筋」が適当でないとして、「情報源」と訳したとしても、結論は一緒なのです。
問題は、太田氏も指摘しているように、「intelligence sources」と複数系になっているところです。
となると、「Kolpadiki & Prokhorov 2000, vol. 1 pp. 182-3 」というのは、複数あったGRUの「資料or情報源or公文書」の中の一つであると解釈する方が自然ではありませんか?
勿論、その他の資料に「張作霖謀殺ソ連説」が書かれてあったかどうかは知りませんよ。
でも、その後何度か触れているように、リンデル著の「赤い蜘蛛の巣」の中でも全く同様の内容が書かれていると私は述べていますね。

ドミトリー・プロホロフのインタビュー内容をご覧頂いても分かるように、いずれにしても、「その主張も、事件を利用したスパイの手柄話程度のものだろう」というmessi19さんの憶測が、正当性を得ることはありませんね(笑)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)