「くたばれ、シオニストの糞ババア」
投稿者: messatu9tintincult 投稿日時: 2007/05/17 15:20 投稿番号: [105666 / 118550]
>まだましかな。
だめですね
”場”
も考えて訳はなされるべきですよ。
”ここ”で ”シオニスト”なる言葉がつかわれたら やっぱりそれは”彼女”のことであり、
彼女 (笑
http://biglizards.net/strawberryblog/archives/2006/06/post_2.html
意訳するなら
”くたばれ。シオニストカルトのちんぽをしゃぶる糞ばばあ”
でしょう。
なぜなら
理由1)たいていシオニストがまずちんちんに執着するカルトであること。
>赤ん坊のチンポしゃぶって病気うつしたラバイ。
(ちんぽしゃぶりは奴らの文化の一部)
http://www.libertyforum.org/showflat.php?Cat=&Board=news_news&Number=293880655
チンチンへの固執:
>かわいそうなことに、もしユダヤ教に改宗したかったら、大人であっても、男であれば割礼(ちんちん改造)をしなければなりません。
http://www.k-shimba.com/policy/policy_dataroom_20040623_02.html
理由2)彼女自身がユダヤ人と性交渉をもつほどユダヤ人と親密な関係にある。彼女自信、結婚の際ユダヤ教に改宗しており、夜な夜なくらいつく夫のちんちんを神との契約の証である信じてる。(どうしてだんなさんのほうを自分の宗教に改宗させなかったんでしょうね?)
理由3:まっじでばばあ。
www.heinleinsociety.org/conventions/conjose2002/ConJ_Connell.html
これらの理由が存在するからです。
おわかりですか? ”
1)ちんちんへの異様なまでの固執
2)性交渉
3)ばばあで実際にそんなシオニスト
これらの理由をいかに意訳に組み込み、日本人にわかりやすくするか?
そこまで考慮しなくてはだめです。チョット意味を変えただけでは直訳の域をでません。それじゃだめなのです。
>だから、日本語では「胸がどきどき」という表現が英語だと「おなかの蝶々が羽ばたく」という表現になるわけだけど、直訳もおつなもんだと思いません?
10代の”ちんちん契約”とやらにこだわらない少女がいったらおつだったかもしれません。
こいつじゃ、、、ちょっと (笑
www.heinleinsociety.org/conventions/conjose2002/ConJ_Connell.html
ところで もし あなたがこいつとファックしなかったとしても、シオニストになったと主張されるのなら、その理由をいってください。ユダヤバイアスフリーな理由がたったひとつでもあるというのならね? (笑
http://www.karlhessclub.org/m2005/sep2005.htm
だめですね
”場”
も考えて訳はなされるべきですよ。
”ここ”で ”シオニスト”なる言葉がつかわれたら やっぱりそれは”彼女”のことであり、
彼女 (笑
http://biglizards.net/strawberryblog/archives/2006/06/post_2.html
意訳するなら
”くたばれ。シオニストカルトのちんぽをしゃぶる糞ばばあ”
でしょう。
なぜなら
理由1)たいていシオニストがまずちんちんに執着するカルトであること。
>赤ん坊のチンポしゃぶって病気うつしたラバイ。
(ちんぽしゃぶりは奴らの文化の一部)
http://www.libertyforum.org/showflat.php?Cat=&Board=news_news&Number=293880655
チンチンへの固執:
>かわいそうなことに、もしユダヤ教に改宗したかったら、大人であっても、男であれば割礼(ちんちん改造)をしなければなりません。
http://www.k-shimba.com/policy/policy_dataroom_20040623_02.html
理由2)彼女自身がユダヤ人と性交渉をもつほどユダヤ人と親密な関係にある。彼女自信、結婚の際ユダヤ教に改宗しており、夜な夜なくらいつく夫のちんちんを神との契約の証である信じてる。(どうしてだんなさんのほうを自分の宗教に改宗させなかったんでしょうね?)
理由3:まっじでばばあ。
www.heinleinsociety.org/conventions/conjose2002/ConJ_Connell.html
これらの理由が存在するからです。
おわかりですか? ”
1)ちんちんへの異様なまでの固執
2)性交渉
3)ばばあで実際にそんなシオニスト
これらの理由をいかに意訳に組み込み、日本人にわかりやすくするか?
そこまで考慮しなくてはだめです。チョット意味を変えただけでは直訳の域をでません。それじゃだめなのです。
>だから、日本語では「胸がどきどき」という表現が英語だと「おなかの蝶々が羽ばたく」という表現になるわけだけど、直訳もおつなもんだと思いません?
10代の”ちんちん契約”とやらにこだわらない少女がいったらおつだったかもしれません。
こいつじゃ、、、ちょっと (笑
www.heinleinsociety.org/conventions/conjose2002/ConJ_Connell.html
ところで もし あなたがこいつとファックしなかったとしても、シオニストになったと主張されるのなら、その理由をいってください。ユダヤバイアスフリーな理由がたったひとつでもあるというのならね? (笑
http://www.karlhessclub.org/m2005/sep2005.htm
これは メッセージ 105664 (physics4dummys さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/105666.html