どうみても
投稿者: messatu9tintincult 投稿日時: 2007/05/17 09:32 投稿番号: [105662 / 118550]
>貴女が知らない英語の表現で
”英語の表現”じゃなく”日本語”で表現してますが?
>日本語に翻訳したら、年齢制限があるのでしょうかね?
直訳にむかない英語は”意訳”なるものがされます。受験の常識です。
”ファッキュー
ュー
ザイオニススト
ビッチ”
とか直訳して日本語にしたら
”あなたとセックスしてやる。ザイオニストの売春婦さん”
でしょ?
これは
1)直訳として、合っていたとしても
2)間違ッた訳です。
日本人が聞いたら”はあ”ですよ。
ここは”意訳”なるものをちゃんとして
”くたばれ。シオニストカルトのちんぽをしゃぶる糞ばばあ”
と訳したほうが適切ですよ。
それと同じことです。
"There's No Use Crying Over Spilled Milk."
とかも
”覆水盆に帰らず。”
が日本語訳ですよ?
”こぼれたミルクをないても無駄だ”
とか訳としても日本人”はあ??”
ですよ?
受験失敗してアメリカのクリスチャン大学に逃げたばあさんにはわからないかな?(笑
>年齢差別をする日本らしい考え方ですね(笑)。
文化ですよ。日本は目上の人を敬うのです。
しかし宗教とちんちんにとちくるった殺人凶のイカレタばあさんは、たとえかなり目上の方でも日本では確実に軽蔑されます。
アメリカでは、尊敬されまくってFOXニュースのビルオライリーショウでミッシェルマルキンと競演できるかもしれませんけどね。
まあ
がんばってください。(笑
これは メッセージ 105661 (baka_taiji_us さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/105662.html