イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

ナニさん、中国語のレッスン

投稿者: xd82mssngr 投稿日時: 2005/06/10 18:42 投稿番号: [278251 / 280993]
>口可口楽

だと、日本語の語順。中国語の文法には合いません。

>そもそも中国では英語の言葉をどう書いてるのかな。

日本の戦時中をイメージしてください。
野球は棒球です。
それから、日本人のように人見知りをせず、また自信家の多い中国では、
外国語は外国語として、照れもせず
“流暢に”話す事が素直に尊敬されます。
たまーに謙虚な人が、「ボクのはチャイニーズイングリッシュ=チングリッシュだからね…」という位で、
エラそうに「日本はなんで英語が通じないかね」などと言っています。
日本で英語がそんなに上手けりゃ、普通の観光土産物屋や居酒屋では働かないよ、
と言いたいのを、グッとガマン。

>あと個人があまり知られてない外国の地名なんかの固有名詞を現すにはどうしているんだろうね。

漢字圏以外は無理やり音訳。
剛果ってどこか分かります?gangguo=コンゴです。柬普寨jianpuzhaiはカンボジア。
逆に東京はdongjingトンジン、大阪はターバンなので、「筆談しないと日本人には通じないよ」というと、「なんだ、トンジンは“tokio”だったのか!」とビックリします。
布施bushiはブッシュ、失礼な事に、お父さんには「老」息子さんの方は「小」をつけて区別(年寄り、と若造)
人名をそのまま漢字読みするので、日本人の名前はピンとこない。
ムーツントゥオザイと言われて、キムタクの事とは思わないでしょ?
これは香港台湾でも同じ。キムラタクヤを一字ずつ音訳してたら大変かも。
妻母喇他苦雅とか?暴走族の名前みたい。

>外国の言葉かどうかの区別もつかなくなるんじゃないのかな。

クレヨンしんちゃんを蝋筆小新と言いますが、ド田舎に行くと日本の方がコピーだと
物売りのオバちゃんが言い張ったと言う笑えない話も有ります。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)