イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>>ラムズフェルド発言2003

投稿者: dochitebouya_usa 投稿日時: 2004/11/09 14:46 投稿番号: [271934 / 280993]
dup_amadeusさん。こんにちは。
NY   Timesラムズフェルド発言記事についてです。レスが遅れてすみません。

http://www.nytimes.com/2003/04/12/opinion/12SAT1.html

の全体を読みました。共同ニュースと
UPしてくださった情報

>戦後、囚人のうち凶暴犯まで無差別に開放したのも略奪の一因だ、という報告もあった。
>略奪の現場で米兵は「This is the freedom!」と言い、米国防長官は「略奪するも自由さ」と笑った(高遠:戦争と平和)
と印象が少し違います。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
あと、TVからも記事を起こしたのでしょうか。

>「これで解放が相殺されたと気にすべきなのか。抑圧されていた方がよかったのか」

の部分がNY   Timesでは見つけられませんでした。

でラムズフィールドの↑に関して記者の方や
高遠、村岸さんの報告書はどのようこたえているのでしょうか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
抜粋された共同記事と
>米国防長官は「略奪するも自由さ」と笑った(高遠:戦争と平和)

ですが自分は微妙に違和感をもちました。

"Freedom's untidy. And free people are free to commit mistakes, and to commit crimes.”

共同→「「自由とは安定してないものだ。自由な人々は自由に過ちを犯し犯罪に走る」

どちて→自由は混乱を招く。(なぜなら)何の拘束のない人々は規制もされず間違いや犯罪を犯すからだ。

「untidy」は「messy」(混乱を起こす)ともいえます。
が、日本語の「不安定」に当たるのは「unstable」,で
Iraq is unstable now.とは言えても、
Freedom is unstable.とは使えない。

言葉自体は些細なことなのかもしれませんが、「全体」の印象が変わってきます。
「自由≠善」で大いに考えさせられることですね。
このラムズフィールド氏は自分勝手ですが、
この言葉部分そのものは彼の持論よりは一つの「真理」です。

高頭さんはどこから、

>「略奪するも自由さ」

と?



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
でNY   Times では、
Their troops are trained to fight a war, not to arrest bank robbers or stop muggings. They are unfamiliar with Iraqi culture and do not speak Arabic

「米国兵士たち戦闘訓練を受けているのであって
路上で警察官がおこなうような業務の訓練はされていない。
文化にも詳しくなく、アラビア語も話せない」

ともありますから色々な意味でトラブルの回避は難しいでしょうね。

高遠さんは米軍の「大きい方の用足しについて」、
「彼らはコーランの上に・・・・」と、
いかに米兵がイラク人を侮辱しているかと書いていますが、

・勤務中に屋外で護衛無く「用を足す」

そんな痕跡を道に残しまた無防備なことはできないでしょうね。

・アラビア語ができなくてコーランと他の本の区別がつくのか?

・床に直接するのとどちらが良いのか

どう思われますか?


で最後の方に
Washington apparently presumed that it would be possible to remove Mr. Hussein and his associates while leaving civic structures intact. So far, that has not happened, and the bureaucratic and law enforcement services in Iraqi cities have melted away.

「どうも、米国政府は行政体制を損なわずにサダムフセインと取り巻きたちを取りのぞけることを前提としていようだが、そいうことは見られない。官僚主義があり、そして、警察業務はイラクの町から消えて無くなってしまっている。」

とあります。
もともと、住民がお互い監視しあって、
極端な話、友人を体制に売ったりさせてサダムフセインが体制を維持してきたのですから、
お互い疑り深くなるだろうし、
警察も市民を守るための警察ではなかったことの結果でもあるのでしょうね。

事情を読めずに準備もせず開戦した米英には落ち度があります。どれだけでも攻めてください。

ですが、
簡単な英語の意思疎通ができ無い人々、
個人が持っていてもどうしようもないものや危険なもの、
保育器(NY TIMESの記事)や放射能物質があるところのバケツ(ほかのNEWS)まで盗んでいく、
一般人がお互いが銃で防衛する

そのような状態というのは米英のせいでしょうか?


英語解釈で何か問題がありましたらすみません。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)