イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

> >>。 (^^) rom_rom_tamagoさま

投稿者: golden_state_oyaji1 投稿日時: 2004/09/22 09:36 投稿番号: [239462 / 280993]
>これ以上このネタひっぱらないでよ〜

そうでございますね、これで終わりにいたしましょう。

>時間がなくなって・・

はい、レスは無用でございますから、時間のある時に読んでみてくださいませ。



>lyingを使ったそんなイディオムは調べても出てこないんですよね。

そのとおりでございます、辞書には出てまいりませんです。

でもこの方はそう話されておられるので、・・、と申しますか、質問者が
「正しい英文」を話していなければ文法や意味から追いかけても
「何と言ったか」はつかみきれないのではございませんか?

そのアプローチ方法は正しい英語である、と言う前提条件が必要でございましょう。
例えば、英検のヒアリングテストのような。
このケースではちょっと無理かと、思いますですが。


>"in line with"
>ごく普通に使われる慣用句です。

100%その通りでございます。

>to present that demand to him
>その(撤退の)要求を彼(小泉首相)に提出するための(あるいはために)

どなたが小泉首相に提出するのでございましょう、今井母がでございますか?

これはやはり「it」と聞こえます。
itでの意味は「自衛隊の撤退とあわせて、
小泉首相がテロリストの要求をミーティングで公開するように
(今井母は)小泉首相に主張(要求)した」
だと思うのですが、いかがでしょうか?



質問の終わり部分でなぜ「Self responsibility」を繰り返したのか、考えてみたのですが、
質問の趣旨があいまいになってしまい(間違いが多いから?)、
それで質問の終わりにどなたかがマイクを通さず、
「Your question was in term of what?」(あなたの質問の要点は何でしたか、)
とか何とか確認したのではないでしょうか、それで最後にまた、
「Self responsibility」と言ったのではないか、と想像いたしました。

はっきり聞こえませんでしたのであくまでも繰り返して言った事実からの
想像に過ぎませんですよ。


わたくしは文法の専門家ではございませんので、間違いもたくさん投稿しております、
また気がつかれた時には教えてくださいませ。

長々と失礼をいたしました、ありがとうございました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)