イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

国際の2

投稿者: matusimaosero 投稿日時: 2004/07/16 00:01 投稿番号: [217691 / 280993]
さて、国際連合の英語名はThe United Nationsです。逆かな。The United Nationsの和訳語が、国際連合です。
これを、誤訳とする主張がありました。それへの反論が、以下の文章です。

論旨は以前に書いたものが主です。
国際とは、nationsの訳語として問題はありません。
その訳語としての使用は、国際連盟以前の、国際法にまで遡ることができ、
そして、それを用いたとしても訳語として、何らの問題も発生しない。

まず、トピ主の誤解。国際という語における特殊な意味合いについてです。
インターナショナリズム=国際主義。ここから派生したイメージが強いようですが、国際という語そのものが、もともとinternationalのみにあてた語ではなくて、単に、国家間といった意味合いのものであると主張させていただきます。

では、英語の辞書を見てみましょうか。
International   国際的な   国際上の
語源
inter-between+nation(国)+(形容詞語尾):国と国の

なるほど。確かに、国際の訳語として適当な言葉ですね。(やっぱり逆か。国際が訳語ですね)
ふーん、nationを含む語なのか。

では、nationを見てみますか。あっ、繰り返しますが、本当に辞書のレベルのお話だけです。
高次元の方々にはつまらないでしょうが、我慢してください。
Nation   (複   〜s)   国民   国家

なるほど・・・・ですね。
国際連合はというと、United   Nations
国際連盟はLeague   of   Nations
ふむふむ。単数ではないわけですか。
では、この英語名を訳してみますか。
国家とのみ訳したのでは、意味が通じなくなってしまいますね。
国家間なんてどうでしょ。おお、Internationalに。びっくりです。
では、国家たち、、、落ち着きが悪いですね。
あらららら、国際なんていい言葉があるじゃないですか。あれ、もとにもどってしまった。
この言葉、International以外に、使ってもいいものかどうか・・・。後世、誤訳なんて言われたら恥ずかしいし。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)