国際の2
投稿者: matusimaosero 投稿日時: 2004/07/16 00:01 投稿番号: [217691 / 280993]
さて、国際連合の英語名はThe United Nationsです。逆かな。The United Nationsの和訳語が、国際連合です。
これを、誤訳とする主張がありました。それへの反論が、以下の文章です。
論旨は以前に書いたものが主です。
国際とは、nationsの訳語として問題はありません。
その訳語としての使用は、国際連盟以前の、国際法にまで遡ることができ、
そして、それを用いたとしても訳語として、何らの問題も発生しない。
まず、トピ主の誤解。国際という語における特殊な意味合いについてです。
インターナショナリズム=国際主義。ここから派生したイメージが強いようですが、国際という語そのものが、もともとinternationalのみにあてた語ではなくて、単に、国家間といった意味合いのものであると主張させていただきます。
では、英語の辞書を見てみましょうか。
International
国際的な
国際上の
語源
inter-between+nation(国)+(形容詞語尾):国と国の
なるほど。確かに、国際の訳語として適当な言葉ですね。(やっぱり逆か。国際が訳語ですね)
ふーん、nationを含む語なのか。
では、nationを見てみますか。あっ、繰り返しますが、本当に辞書のレベルのお話だけです。
高次元の方々にはつまらないでしょうが、我慢してください。
Nation
(複
〜s)
国民
国家
なるほど・・・・ですね。
国際連合はというと、United
Nations
国際連盟はLeague
of
Nations
ふむふむ。単数ではないわけですか。
では、この英語名を訳してみますか。
国家とのみ訳したのでは、意味が通じなくなってしまいますね。
国家間なんてどうでしょ。おお、Internationalに。びっくりです。
では、国家たち、、、落ち着きが悪いですね。
あらららら、国際なんていい言葉があるじゃないですか。あれ、もとにもどってしまった。
この言葉、International以外に、使ってもいいものかどうか・・・。後世、誤訳なんて言われたら恥ずかしいし。
これは メッセージ 217690 (matusimaosero さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/217691.html