>>>>これを誤訳と断罪(謝罪)
投稿者: dying_for_the_truth 投稿日時: 2004/04/21 05:20 投稿番号: [111084 / 280993]
私は、自分の意見を述べているだけなので、
あまり気にしていないので、謝罪には及びません。
>記者の質問は「3人に関してだ」とあなたは捉えているようですが、質問に答えている当のパウエルさんは、3人に関する質問というよりも、米国政府がその問題をどう捉え、どう行動するかを質問されていると、捉えて回答しているようです。
その部分を意訳しなければならないと思います。
あなたの果物の例えでいうと、
質問者がリンゴについて問うていても、回答者が果物全般についての質問だと捉えて、リンゴもオレンジも好きです、と答えていたら。そのニュアンスを残して訳さなければ、いけませんよね。
いけないということではなくて、
質問者がしている質問とは無関係な内容を付け加えていると判断されて、
質問者にその無関係な部分をカットされても、
回答者は文句を言えないんじゃないかと思っております。
もちろんパウエル氏が文句を言うとは思っておりません。
>ですから、パウエルさんの発言を意訳するとすれば「日本の国民は、あの3人も兵士と同じように誇りに思うべきだし、我々も関心と救出の義務を負っている」くらいに訳すべきなのではないでしょうか。テレビ報道もね。
そうですね。意訳の許容範疇内ですね。
但しTBSの意訳も許容範疇外ではありません。
しかしながらバランスを重視しなければならない報道であれば、
そう意訳すべきでしょうね。
しかし、そう意訳していなくても、
誤訳や偏向報道と断定はできません。
その部分がただ単に質問事項とは無関係と質問者に理解され、
削除されてる可能性は否めないことも事実ですので。
さらに付け加えるとすれば、
低い英語の理解力も、高い英語の理解力も
ある一定の理解力があることには変わりありません。
意訳の仕方に問題があったとしても、
徹底検証しなければならないミスかと言われると、
そうも断言できません。
これは メッセージ 110989 (madowaku2222 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/111084.html