>>>これを誤訳と断罪(謝罪)
投稿者: madowaku2222 投稿日時: 2004/04/21 04:36 投稿番号: [110989 / 280993]
今、分かりました。
私のレスのタイトル「>>これを誤訳と断罪」が良くなかったのですね。
すみませんでした。コピペの仕方が悪くて・・・。
たしかに、あの部分だけを訳すなら、誤訳ではありませんよね。ただ、意訳の仕方としては、いかがなものでしょうか?
記者の質問は「3人に関してだ」とあなたは捉えているようですが、質問に答えている当のパウエルさんは、3人に関する質問というよりも、米国政府がその問題をどう捉え、どう行動するかを質問されていると、捉えて回答しているようです。
その部分を意訳しなければならないと思います。
あなたの果物の例えでいうと、
質問者がリンゴについて問うていても、回答者が果物全般についての質問だと捉えて、リンゴもオレンジも好きです、と答えていたら。そのニュアンスを残して訳さなければ、いけませんよね。
ですから、パウエルさんの発言を意訳するとすれば「日本の国民は、あの3人も兵士と同じように誇りに思うべきだし、我々も関心と救出の義務を負っている」くらいに訳すべきなのではないでしょうか。テレビ報道もね。
これは メッセージ 110911 (madowaku2222 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/110989.html