>>>これを誤訳と断罪
投稿者: madowaku2222 投稿日時: 2004/04/21 03:50 投稿番号: [110911 / 280993]
はじめに。あなたが誤訳しているとは思っていません。ので、その「証明」であるつもりもありません。
>これも訳してくださいよ。
>回答だけ訳すなんて片手落ちではないですか?
では、記者の質問についても、訳してみましょうか。あくまでも1例ですが、ニュートラルに訳してみます。(ややおかしな英語なので訳しずらいですが・・)
------------
追加問題
設問1 以下の記者の質問内容を訳せ。
(訳の1例)
MR. KANEHIRA: In the history of the modern nation, it is said every government has an obligation to protect their own citizens. Some people in Japan are saying that those who are kidnapped are willing to take risk and they were expected to assume the responsibility for their own act. What is your comment?
MR. KANEHIRA: 近代国家の歴史の中で、全ての政府(為政者)はそれぞれの市民を保護する義務があると言われています。日本のある人々は、誘拐された人(3人)はリスクを負うことを決意している(リスクを負うことをいとわない)と言っており、(今)彼ら(3人)は、彼ら自身の行動に対して責任を負うことを求められています。(このことに対する)あなたのコメントは?
------------
この質問内容に対するパウエルさんの回答をみると、日本のなかで3人がバッシングされているのを米国のせいにされてはかなわないので、まず(その問題は日本人が対処すべきだというニュアンスをつけつつ)3人を誇りに思うべきだということを述べ、次に市民も兵士もリスクを負っていることは同じなので日本の兵士も誇りに思うべきだとべ、米国の同盟国なのだから3人に対して、米国政府も関心をもち、救出の義務を負っていると述べたのだと思います。
その流れから言うと、パウエルさんには3人を積極的に賞賛・評価する意図はほとんど無かったと思われます。米国では現在9人ぐらいの民間人・兵士がイラクで捕虜に取られていますが、国内では彼らに同情しつつ、しかし国家の犠牲は仕方ないという風潮が強いようです。
なお、蛇足ですが、あなたが使った「●手落ち」という言葉。これは差別用語の一種であると捉える方もおりますので注意ししましょう(放送禁止用語に指定しているテレビ局もあるようです)。
>これも訳してくださいよ。
>回答だけ訳すなんて片手落ちではないですか?
では、記者の質問についても、訳してみましょうか。あくまでも1例ですが、ニュートラルに訳してみます。(ややおかしな英語なので訳しずらいですが・・)
------------
追加問題
設問1 以下の記者の質問内容を訳せ。
(訳の1例)
MR. KANEHIRA: In the history of the modern nation, it is said every government has an obligation to protect their own citizens. Some people in Japan are saying that those who are kidnapped are willing to take risk and they were expected to assume the responsibility for their own act. What is your comment?
MR. KANEHIRA: 近代国家の歴史の中で、全ての政府(為政者)はそれぞれの市民を保護する義務があると言われています。日本のある人々は、誘拐された人(3人)はリスクを負うことを決意している(リスクを負うことをいとわない)と言っており、(今)彼ら(3人)は、彼ら自身の行動に対して責任を負うことを求められています。(このことに対する)あなたのコメントは?
------------
この質問内容に対するパウエルさんの回答をみると、日本のなかで3人がバッシングされているのを米国のせいにされてはかなわないので、まず(その問題は日本人が対処すべきだというニュアンスをつけつつ)3人を誇りに思うべきだということを述べ、次に市民も兵士もリスクを負っていることは同じなので日本の兵士も誇りに思うべきだとべ、米国の同盟国なのだから3人に対して、米国政府も関心をもち、救出の義務を負っていると述べたのだと思います。
その流れから言うと、パウエルさんには3人を積極的に賞賛・評価する意図はほとんど無かったと思われます。米国では現在9人ぐらいの民間人・兵士がイラクで捕虜に取られていますが、国内では彼らに同情しつつ、しかし国家の犠牲は仕方ないという風潮が強いようです。
なお、蛇足ですが、あなたが使った「●手落ち」という言葉。これは差別用語の一種であると捉える方もおりますので注意ししましょう(放送禁止用語に指定しているテレビ局もあるようです)。
これは メッセージ 110663 (dying_for_the_truth さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/110911.html