返信ありがとうございます
投稿者: zzknyn35 投稿日時: 2004/04/21 02:22 投稿番号: [110673 / 280993]
まず、あなたの「真実を求めてやまない」といったHNに敬意を表します。
私もあなたと同じような願いを持っているものです。(違っていたらごめんなさい。)
ご質問の件ですが
>Q. Do you like apples?
>A. Yes, I like apples and oranges.
>これを、
>Q. あなたはりんごが好きですか?
>A. はい、好きです。
>と訳したら、私は誤訳していますか?
>私はリンゴとオレンジが好きです。
>と訳してもいいですが、訳さなくても>質問者の質問には答えていると意訳し>ているので、
>誤訳だと思わないのですが。
意訳であれば誤訳ではないとのことでしたが、発言者の意図を自分の都合のいい方に意図的に意訳すれば誤訳だと思います。
>Q. Do you like apples?
>A. Yes, I like oranges.
>としたならば、
>訳がどうとかいう問題ではなく、
>回答者が質問者の質問には回答していないことになります。
パウエル氏はcitizens(apples)に付け加えてsoldiers(oranges)を付け加えています。したがって、質問に答えた上でさらに情報を付け加えていると考えます。
ですから、回答者が質問者の質問に回答していないというのは誤りだと思います。
>暴論だという論拠はないのですか?
>私が誤訳しているとも言えないと思いますがね。
>意訳はしているかもしれませんが。
パウエル氏の発言すべてを訳さずに、あなたが認めているように「意訳」しているのはやはり暴論であるとしか言えません。なぜなら都合のいい部分しか訳していないからです。
それと、109898,110082,110148,110481,
110465で発言されている方々の発言はもう読まれましたか?
*改行がうまくいかず、読みにくいことをお詫びします。m(_ _)m
これは メッセージ 110597 (dying_for_the_truth さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/110673.html