イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>>再度原文を読んでみましたあ!!

投稿者: dying_for_the_truth 投稿日時: 2004/04/21 01:59 投稿番号: [110597 / 280993]
ではお尋ねしますが、

例えば以下のような英文があったとします。

Q. Do you like apples?

A. Yes, I like apples and oranges.

これを、

Q. あなたはりんごが好きですか?

A. はい、好きです。

と訳したら、私は誤訳していますか?

私はリンゴとオレンジが好きです。

と訳してもいいですが、訳さなくても質問者の質問には答えていると意訳しているので、

誤訳だと思わないのですが。

そして

Q. Do you like apples?

A. Yes, I like oranges.

としたならば、

訳がどうとかいう問題ではなく、

回答者が質問者の質問には回答していないことになります。

つまり、この場面では

applesと比較してみると、

質問者が尋ねているのは、

applesに関してだけなのですから、

and oranges は重要ではないと考えるのが妥当だと思います。

つまりカットしても差し支えない部分だと考えます。

>あなたのようにカットしても誤訳ではないというのは、
英語を教える立場に
つらなったことがある者として暴論だと
思います。

暴論だという論拠はないのですか?

私が誤訳しているとも言えないと思いますがね。

意訳はしているかもしれませんが。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)