>>再度原文を読んでみましたあ!!
投稿者: dying_for_the_truth 投稿日時: 2004/04/21 01:59 投稿番号: [110597 / 280993]
ではお尋ねしますが、
例えば以下のような英文があったとします。
Q. Do you like apples?
A. Yes, I like apples and oranges.
これを、
Q. あなたはりんごが好きですか?
A. はい、好きです。
と訳したら、私は誤訳していますか?
私はリンゴとオレンジが好きです。
と訳してもいいですが、訳さなくても質問者の質問には答えていると意訳しているので、
誤訳だと思わないのですが。
そして
Q. Do you like apples?
A. Yes, I like oranges.
としたならば、
訳がどうとかいう問題ではなく、
回答者が質問者の質問には回答していないことになります。
つまり、この場面では
applesと比較してみると、
質問者が尋ねているのは、
applesに関してだけなのですから、
and oranges は重要ではないと考えるのが妥当だと思います。
つまりカットしても差し支えない部分だと考えます。
>あなたのようにカットしても誤訳ではないというのは、
英語を教える立場に
つらなったことがある者として暴論だと
思います。
暴論だという論拠はないのですか?
私が誤訳しているとも言えないと思いますがね。
意訳はしているかもしれませんが。
これは メッセージ 110455 (zzknyn35 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/110597.html