中国

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 西遊記

投稿者: bpqd_bdpq_dbqp_bpdq_dpqb_pbdq 投稿日時: 2006/12/10 03:27 投稿番号: [61798 / 66577]
「西遊記」はまず孫悟空が狙う地位として「天帝」、そして蟠桃会の話で「西王母」も出てきて、これは道教の世界観のようです。

そして天帝が手におえないと佛教の祖・釋迦の出番という形になります。

ですから「西遊記」は佛教だけでなく道教にも裏打ちされた文学として中国人の精神に支えになっています。『週刊新潮』の記事で、日本の「西遊記」研究家がそう言っています。みなさん、読んでいませんか?

日テレ堺・夏目版ではそういう天帝などの話が原作どおり再現されましたが、堺版「II」、本木版、唐沢版で徐々に原作から逸脱し、フジTV香取版ではそういう世界観がなくなっています。

女の三蔵も今に始まったことではありませんが、夏目雅子の三蔵は設定上男で、喋り方など宝塚の男役に少し近いような役作りはしていました。
深津の三蔵はそういうところが全くありませんでした。

他の人の投稿
No.61759
>その中国語は満洲語か?広東語か?福建語か?

滿洲語はトゥングース語だから漢語ではありません。

堺・夏目版では旅の初めに烏巣禅師が玄奘に般若心経を渡す場面があり、これもほぼ原作どおり。
その後、劇中で夏目雅子は般若心経の「観世在菩薩」から「舎利子」まで暗唱していました。
http://www2.inforyoma.or.jp/~chance/kannon/singyouyomi.htm

また、夏目雅子の玄奘が唱えた緊箍(きんこ)経は「オンマニパドメーム」で、Om mani padme huum でした。
原作と日テレ夏目版で五行山に貼られた札に書いてあった「[ロ奄]嘛[ロ尼]叭[ロ迷]吽(おんまにはつみうん、北京語で *anmaniba*mihong)」と同じでしょう。

こうなると夏目版では宗教的にも原作に忠実だったことになります。

また中国側からの香取版西遊記への批判は「三蔵が女」であることだけではありません。人物設定や内容にまで及んでいるもので、そこをきちんと確認してから考えるべきでしょう。
あと、やはり悟空の神通力をCGで再現しない怠慢が最大の問題です。
中国中央TV版と日テレ堺版は当時の技術の範囲内で原作どおりの世界を見せようとする努力が見えるのに、フジTV版ではスタッフの怠慢が透けて見えます。

技術大国と言われた日本であのような駄作を作り、海外に見せるのは日本の恥さらしです。

http://www10.ocn.ne.jp/~takeyabu/gowest/gowest-sanzou2.htm
http://nepalzakka.sakura.ne.jp/dictionary.html

http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019808&tid=9abchbf58ca1vc0bem75ada1w&sid=552019808&mid=1
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)