Re: 春慶節 横
投稿者: kitaguninosaru1 投稿日時: 2006/10/17 15:44 投稿番号: [60267 / 66577]
>つまりは誰かが使い、それが受け入れられて拡がってゆく
↑
仰るとおり!
「バーカ」という造語がここでは誰を指すのかそれなりに知られるようになっているよね。
>中国人は春節と言えばいい。日本人は言いたい人は春慶節と言えばいい。
↑
中国人が「春節」と言っているのだから、日本人は「春慶節」と言っちゃ駄目と誰か言った?!
中国語の「春節」を表現する日本語として「春慶節」が成り立っているかどうかの問題だろう?!
成り立っているかどうかを判断するには日本人がそれを聞いて違和感なく理解出来るかどうかが基準になる。
「一人でも日本人が口にする言葉なら正しい日本語だ」と言うバーカもいるけど。
>日本語としてもし春慶節が受け入れられてゆくなら日本語として市民権を得るだろう。
↑
まだ「なら」か?
「受け入れられてゆ」かなければ「日本語として市民権を得」ないだろう?!
>なにしろ、国名に日本人が作った言葉を入れている位だから。
↑
人民? 共和? のことかな?
「人民」「共和」を使わなくても「中華」や「中国」である。
一方、日本や日本人はどうなる?
ヤマト・ヤマトヒトに戻るしかない!
>漢字には基本的に一文字一文字が独立した言葉なので、
↑
はい。一文字一文字に意味がある。
>日本人が作った造語は、中国語とは明らかに違うが、当時の中国人には違和感はなかったはずだ。
↑
「明らかに違」っても、「違和感がなかったはず」の根拠は?
明らかに違うモノには普通違和感を感じるんじゃないの?
>今、中国語で複数の文字で一つの意味を持っている言葉は元来日本語である場合が多い。
↑
出た! どこからの受け売り?
学習、勉強、倭人、中国、中華、皇帝、貨幣、万里長城、北京、台湾、香港、海南島、毛沢東、道徳
これらは複数の文字で一つの意味を持っているのは言うまでもない。
どれが元来日本語?
>そうして中国語に柔軟性が出たのであれば結構なことではないか。
↑
中国語に柔軟性が出たのは「元来日本語」のお陰?
バーカ!
>実は、この千年ほどで日本語の70%は漢語に入れ替わっており、大和言葉は殆ど姿を消しているが、我々はそれが漢語由来だと意識して使うことなど無い。
↑
いかにヤマトゴトバに生命力がないのが分かるね。
その割には現代中国語の70%は元来日本語だと叫ぶバーカがいるもんだね。
かわいそうに!
>春慶節が中国語で春節だとか、国慶節との混同だとかは余計なお世話なのだよ。
↑
お得意の摩り替え?
問題は日本語として「国慶節」が定着しているかどうかだよ。
バーカ!
>「治水行政」なんぞで良いんじゃないの。
↑
すご〜い造語力!
ただ、意味不明!
「治水行政」で「南にある水を北に引く」ことが分かるの?
>意味を詳しく説明する必要があるのは「治水行政」も「南水北調工程」も同じだし。
↑
バーカ!
造語には分かりやすさが大事だろうよ。
どっちが分かりやすい?
>治水行政という言葉を見れば、普通の日本人なら治水に関する行政だとの意味が分かるはず。
↑
それはどこの水をどこに引くのかさっぱり分からないだろう?
>初めて使っても意味が分かるから日本語は造語能力が高いという事だね。
↑
「治水行政」じゃ、大まか過ぎて、とても意味が分からないよ。
それでも「日本語は造語能力が高い」というバーカ!
>これを「南北通水」などと造語してもまず意味は誰にも通じない。
↑
バーカ!
「治水行政」より大分分かりやすいじゃないか?
水の流れる方向が分かれば尚いいけど。
ご無沙汰していたが、相変わらずバーカだったね!
バーカ!
↑
仰るとおり!
「バーカ」という造語がここでは誰を指すのかそれなりに知られるようになっているよね。
>中国人は春節と言えばいい。日本人は言いたい人は春慶節と言えばいい。
↑
中国人が「春節」と言っているのだから、日本人は「春慶節」と言っちゃ駄目と誰か言った?!
中国語の「春節」を表現する日本語として「春慶節」が成り立っているかどうかの問題だろう?!
成り立っているかどうかを判断するには日本人がそれを聞いて違和感なく理解出来るかどうかが基準になる。
「一人でも日本人が口にする言葉なら正しい日本語だ」と言うバーカもいるけど。
>日本語としてもし春慶節が受け入れられてゆくなら日本語として市民権を得るだろう。
↑
まだ「なら」か?
「受け入れられてゆ」かなければ「日本語として市民権を得」ないだろう?!
>なにしろ、国名に日本人が作った言葉を入れている位だから。
↑
人民? 共和? のことかな?
「人民」「共和」を使わなくても「中華」や「中国」である。
一方、日本や日本人はどうなる?
ヤマト・ヤマトヒトに戻るしかない!
>漢字には基本的に一文字一文字が独立した言葉なので、
↑
はい。一文字一文字に意味がある。
>日本人が作った造語は、中国語とは明らかに違うが、当時の中国人には違和感はなかったはずだ。
↑
「明らかに違」っても、「違和感がなかったはず」の根拠は?
明らかに違うモノには普通違和感を感じるんじゃないの?
>今、中国語で複数の文字で一つの意味を持っている言葉は元来日本語である場合が多い。
↑
出た! どこからの受け売り?
学習、勉強、倭人、中国、中華、皇帝、貨幣、万里長城、北京、台湾、香港、海南島、毛沢東、道徳
これらは複数の文字で一つの意味を持っているのは言うまでもない。
どれが元来日本語?
>そうして中国語に柔軟性が出たのであれば結構なことではないか。
↑
中国語に柔軟性が出たのは「元来日本語」のお陰?
バーカ!
>実は、この千年ほどで日本語の70%は漢語に入れ替わっており、大和言葉は殆ど姿を消しているが、我々はそれが漢語由来だと意識して使うことなど無い。
↑
いかにヤマトゴトバに生命力がないのが分かるね。
その割には現代中国語の70%は元来日本語だと叫ぶバーカがいるもんだね。
かわいそうに!
>春慶節が中国語で春節だとか、国慶節との混同だとかは余計なお世話なのだよ。
↑
お得意の摩り替え?
問題は日本語として「国慶節」が定着しているかどうかだよ。
バーカ!
>「治水行政」なんぞで良いんじゃないの。
↑
すご〜い造語力!
ただ、意味不明!
「治水行政」で「南にある水を北に引く」ことが分かるの?
>意味を詳しく説明する必要があるのは「治水行政」も「南水北調工程」も同じだし。
↑
バーカ!
造語には分かりやすさが大事だろうよ。
どっちが分かりやすい?
>治水行政という言葉を見れば、普通の日本人なら治水に関する行政だとの意味が分かるはず。
↑
それはどこの水をどこに引くのかさっぱり分からないだろう?
>初めて使っても意味が分かるから日本語は造語能力が高いという事だね。
↑
「治水行政」じゃ、大まか過ぎて、とても意味が分からないよ。
それでも「日本語は造語能力が高い」というバーカ!
>これを「南北通水」などと造語してもまず意味は誰にも通じない。
↑
バーカ!
「治水行政」より大分分かりやすいじゃないか?
水の流れる方向が分かれば尚いいけど。
ご無沙汰していたが、相変わらずバーカだったね!
バーカ!
これは メッセージ 60265 (tokagenoheso さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/60267.html