Re: 春慶節
投稿者: tokagenoheso 投稿日時: 2006/10/17 13:48 投稿番号: [60265 / 66577]
>使うが使うまいがご自由だが,イチャモンをつけているとはちょっと言い過ぎかも。
最初に春慶節とあたしが言った時、そりゃまあイチャモンのあらしだったですな。
>ググッてみたが,「春慶節」を使ったのは殆ど個人のブログ。
失礼ながら、途中略
>普通の言い方じゃないからじゃないか。
全て当時春慶節が話題になった時語り尽くされたこと。
誰が使えば正式な造語で、誰が使っているのは間違いと判断できるのでしょうかね。つまりは誰かが使い、それが受け入れられて拡がってゆく、一方、政府が音頭取りで造語してもE電みたいな誰も見向きもしない言葉もある。
中国人は春節と言えばいい。日本人は言いたい人は春慶節と言えばいい。日本語としてもし春慶節が受け入れられてゆくなら日本語として市民権を得るだろう。別に中国人が気にすることではない。
>別に常識なんか気にしなくていいよ。ちょっと個人的な見方を述べただけ。
だろうね。
車用語でハンドル、ボンネット、クラクションは英語ではそれぞれ、ステアリングホィール、フード、ホーンという。ルームクーラーも英語ではエアコンディショナーという。しかし、それが英語として正しくないから、日本語として使うべきではないなどと聞いたこともない。もちろん、英語を話している時にそれを使って通じないケースは別として。
もう一つ。先頃も話題になったが、明治期一時に膨大な西欧思想にふれた日本人達が様々な造語を漢字を使って作った。それを大量に中国人が使うようになった。なにしろ、国名に日本人が作った言葉を入れている位だから。漢字には基本的に一文字一文字が独立した言葉なので、日本人が作った造語は、中国語とは明らかに違うが、当時の中国人には違和感はなかったはずだ。純粋に日本語としてそれを採用したに過ぎない。今、中国語で複数の文字で一つの意味を持っている言葉は元来日本語である場合が多い。むろん、例外はあるよ。帽子、椅子のように接尾語を付けた場合など。
そうして中国語に柔軟性が出たのであれば結構なことではないか。実は、この千年ほどで日本語の70%は漢語に入れ替わっており、大和言葉は殆ど姿を消しているが、我々はそれが漢語由来だと意識して使うことなど無い。
文化を接していれば言葉など互いに影響を与え合うものであり、日本語が中国の国名に使われているからと言ってイチャモンを付ける人間も居ないだろう。春慶節が中国語で春節だとか、国慶節との混同だとかは余計なお世話なのだよ。中国語を学ぶ人間が、中国語では春節というのだと知ればよいことだ。汽車、手紙、新聞などが日中で違う意味だと、普通の日本人も中国人も気にする必要はない。互いの言語を学ぶ人間だけが知ればよい。
>造語がお好きなようで,一つお願いしていい?
別にあたしは造語屋の回し者ではない。
>今中国で水の豊富な南方から,水の乏しい北方へ調達することが計画されている。中国語では「南水北調工程」というけど,このような概念は造語を作りやすい日本語でどう表現すればいいか?教えてもらえますか。
「治水行政」なんぞで良いんじゃないの。意味を詳しく説明する必要があるのは「治水行政」も「南水北調工程」も同じだし。治水、行政という日本語はあるけれど、治水行政という言葉は、少なくとも辞書にはない。因みに、Yahooでは500件ほどしかヒットしないから、一般的に使われている言葉ではないだろうが、治水行政という言葉を見れば、普通の日本人なら治水に関する行政だとの意味が分かるはず。初めて使っても意味が分かるから日本語は造語能力が高いという事だね。これを「南北通水」などと造語してもまず意味は誰にも通じない。
>無理しなくていいよ。
無理しなくとも造語が出来る日本語万歳。
>まあ,落ち着いたら毛沢東を語ろう。
気が向いたらね。
ところで、「辻切名人」というのは造語だったのかな。辻切りの名人だと誰にも意味は分かるからね。
最初に春慶節とあたしが言った時、そりゃまあイチャモンのあらしだったですな。
>ググッてみたが,「春慶節」を使ったのは殆ど個人のブログ。
失礼ながら、途中略
>普通の言い方じゃないからじゃないか。
全て当時春慶節が話題になった時語り尽くされたこと。
誰が使えば正式な造語で、誰が使っているのは間違いと判断できるのでしょうかね。つまりは誰かが使い、それが受け入れられて拡がってゆく、一方、政府が音頭取りで造語してもE電みたいな誰も見向きもしない言葉もある。
中国人は春節と言えばいい。日本人は言いたい人は春慶節と言えばいい。日本語としてもし春慶節が受け入れられてゆくなら日本語として市民権を得るだろう。別に中国人が気にすることではない。
>別に常識なんか気にしなくていいよ。ちょっと個人的な見方を述べただけ。
だろうね。
車用語でハンドル、ボンネット、クラクションは英語ではそれぞれ、ステアリングホィール、フード、ホーンという。ルームクーラーも英語ではエアコンディショナーという。しかし、それが英語として正しくないから、日本語として使うべきではないなどと聞いたこともない。もちろん、英語を話している時にそれを使って通じないケースは別として。
もう一つ。先頃も話題になったが、明治期一時に膨大な西欧思想にふれた日本人達が様々な造語を漢字を使って作った。それを大量に中国人が使うようになった。なにしろ、国名に日本人が作った言葉を入れている位だから。漢字には基本的に一文字一文字が独立した言葉なので、日本人が作った造語は、中国語とは明らかに違うが、当時の中国人には違和感はなかったはずだ。純粋に日本語としてそれを採用したに過ぎない。今、中国語で複数の文字で一つの意味を持っている言葉は元来日本語である場合が多い。むろん、例外はあるよ。帽子、椅子のように接尾語を付けた場合など。
そうして中国語に柔軟性が出たのであれば結構なことではないか。実は、この千年ほどで日本語の70%は漢語に入れ替わっており、大和言葉は殆ど姿を消しているが、我々はそれが漢語由来だと意識して使うことなど無い。
文化を接していれば言葉など互いに影響を与え合うものであり、日本語が中国の国名に使われているからと言ってイチャモンを付ける人間も居ないだろう。春慶節が中国語で春節だとか、国慶節との混同だとかは余計なお世話なのだよ。中国語を学ぶ人間が、中国語では春節というのだと知ればよいことだ。汽車、手紙、新聞などが日中で違う意味だと、普通の日本人も中国人も気にする必要はない。互いの言語を学ぶ人間だけが知ればよい。
>造語がお好きなようで,一つお願いしていい?
別にあたしは造語屋の回し者ではない。
>今中国で水の豊富な南方から,水の乏しい北方へ調達することが計画されている。中国語では「南水北調工程」というけど,このような概念は造語を作りやすい日本語でどう表現すればいいか?教えてもらえますか。
「治水行政」なんぞで良いんじゃないの。意味を詳しく説明する必要があるのは「治水行政」も「南水北調工程」も同じだし。治水、行政という日本語はあるけれど、治水行政という言葉は、少なくとも辞書にはない。因みに、Yahooでは500件ほどしかヒットしないから、一般的に使われている言葉ではないだろうが、治水行政という言葉を見れば、普通の日本人なら治水に関する行政だとの意味が分かるはず。初めて使っても意味が分かるから日本語は造語能力が高いという事だね。これを「南北通水」などと造語してもまず意味は誰にも通じない。
>無理しなくていいよ。
無理しなくとも造語が出来る日本語万歳。
>まあ,落ち着いたら毛沢東を語ろう。
気が向いたらね。
ところで、「辻切名人」というのは造語だったのかな。辻切りの名人だと誰にも意味は分かるからね。
これは メッセージ 60260 (red_northwestwolf さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/60265.html