Re:、隔対:cobapics0506z氏
投稿者: nao759kyon 投稿日時: 2006/07/18 12:30 投稿番号: [57035 / 66577]
なんだもうおしまいか。
さて、結局出せないみたいだから、こちらから書いておこう。
いいですか、本文はつまりこれですね。
>聖王之身、治世之時、徳行必有所是、道義必有所明、故士莫敢詭俗異礼・・
これを、中国の古文調で訳せばこうなるらしい。
言聖王治世、徳行道義必折衷於一、是使人共由以一天下之道徳、而・・・(『管子校釈』:顔昌曉)
また、現代中国語で訳すと、こうなるらしい。
聖王本身、治理天下時、徳行必定有其標準、道義必定有其彰明、・・・(『管子今注今訳』:李勉註)
みわたすと、『管子校釈』が、一番良くまとまってるね。
○聖王之身、治世之時
⇒
聖王治世
○徳行必有所是、道義必有所明
⇒
徳行道義必折衷於一
前半二句、後半二句、それぞれ一句にまとめて、訳してあるね。
連続した、同じような内容だということで、それぞれ一句にまとめてあるのだ。
すっきりしていて、「管子」本文の勢いが良く伝わっている。
論理的でもあるし。
特に前半などは、聖王(主語)+治・世(動詞・目的語)にまとめてる。
『管子今注今訳』も、ほぼ同じだね。
「治世」は、現代中国語で「治理・天下」と動詞・目的語に訳してある。
どこにも、これらが四句が、「隔句」という指摘などない(笑い)。
さて、あれこれ見て見たが、管子のこの部分を、「隔句」だなどという、馬鹿げた指摘をしている本は、一冊もないな(笑い)。
当たり前だ。
誰が読んでも、そうだろう。
これが、隔句に見えるのはcobapics0506zだけらしい(笑い)。
これは メッセージ 57032 (cobapics0506z さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/57035.html