Re:、隔対:cobapics0506z氏(頑張って!)
投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2006/07/18 01:13 投稿番号: [57032 / 66577]
>それで、「所是」「所明」といいうのが、論理的に明確になるように、訳>してみてくださいよ。
>「是とする所ありて」などという日本語は、さっぱり意味がわからない、>曖昧・不明瞭な訳語ですよ。<
あっそ〜?日本語下手でつね、君。
それでは【所是】の訳語をあげようか
①
http://www15.ocn.ne.jp/~rodinia/Wiki/ChangTsuOnRelativism.html各所是其是
しかして各々その是とする所 を是とすれば・・・
②
http://www2s.biglobe.ne.jp/~kuribou/riyokansi.htm
これも「所是」の訳語ですから。笑・・・
【是とするところ】
原文は自分で探せよ。日本人の詩人ですからね。
ということで、僕の訳は完璧無欠とは言いませんけど、間違いとか、君の言うような曖昧とかでもなさそうでつね。極普通の日本語でつね。それほど難しいとは思わないが・・・
へえ〜、君は日本語も理解できないか。大体高校生の漢文にもあると思うが、君はそれ以下か?
【所是】の言いがかりはお見事に潰されたけど、【所明】も潰そうか?
ナオ579君よ、失礼ですが、この程度なら俺、水虫の左脚一本で君をあしらえちまうよ。
君は読めなくても恥ずかしいことは何もないよ。大体、こんな生僻な漢文の所まで来ると、中国人も読めないよ。読めなくてもいいが、変に気取ったり、変な言いがかりをつけてきたりすると、馬鹿されるし、メンツ丸つぶれるよ。
ともかく、これで終わりにしたい。君の解読力を買いたいが、まあもう一つ頑張ってほしいな。
それでは、勝手ながら、さようなら。
これは メッセージ 57030 (nao759kyon さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/57032.html