Re: 止戈為武nao759kyon
投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2006/07/11 00:28 投稿番号: [56785 / 66577]
さてと、やっと息が付いてご返信だが。
>ま、たしかに渋谷や、新宿で徘徊する若者の言葉も日本語、cobapics0506z氏が書く怪しげな言葉も・・・
あのね、その文は僕cobapics0506zの作文ではないことを、つまり事実をご確認の上で発言したらどうだ?ま、事実はどうでもよく言わないと損をモートとする君如く輩は、なんとでも言え。
ことばは生物だとここではよく言う。君はこれに対して無理解なだけです。
本当なら、君の解読を評価しても良いが、正と不正の比重を考えれば、君の場合、評価できない。
2006/ 7/ 7 14:53 No.56655
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019566&tid=cf9q&sid=552019566&mid=56655
君はそれなりに読んではいたことはよく分かる。僕は例をパンダー氏に提示する程度で、まともに読んでいない。しかしここは注意せよ。
パンダー氏は、No.56635 で集合的に考えると、「孟子の生徒、孟子の崇拝者」と言ったはずだよね?君の読みはそれの具体化になったともいえる。君は其れを参考したなんていいません。君の解読はそれなりに手の込んだ整理であることは明らかだがね。
君は他人の結論を自分の「成果」にしたがる癖があるからだ。疑念は疑念として残る。さてとゆっくり見ていこう。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019566&tid=cf9q&sid=552019566&mid=56617
>No.56093 で、『観音義疏記』をこんなに誤読して、私から訂正されなかったっけ(笑い)
>⑦古文例:観音既能與其生縁、何不能與福縁邪。 観音義疏記巻第三
(観音、既によく其れと生縁とし、何んぞ其れと福縁せざらんや)
>この読みの間違いを指摘されて、
No.56133 に、こう書いてる。
>『観音義疏』の一説は、僕の読みが正確ではないことを認める。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&board=552019566&tid=cf9q&sid=552019566&action=m&mid=56133
「君」の読みは正しいのだろうか。僕はその人は君ではないと思うが。
僕は№56133その後になんか付けていませんか。(これから確かめてきます)とも言ったはずだよね?
これから確かめた結果を言うと、その読みは正しいとはいえない。その約はこうなっている。
>訳すと、「福」も「智慧」も「生命を受けたこと」も、みな「縁」の不思議な力に因っている。観音が、命をその人に与えた以上(「生縁」)、どうして「福」や「智慧」も与えないことがあろうか。<
callofwildbuckと名乗った男は、【生縁】という分かっていないことは明らかです。【生縁】とは「命をその人に与えた以上でも以下でもない。笑い・・・
証拠① 中国語の解釈:shengyuan 塵世的縁分と受生転世的因縁 漢語大詞典第7巻第1515
証拠② 英語の解釈
ショウエン shouen ||| (1) The various causes which contribute to a thing's coming into being. (2) Dependent co-arising
http://www.guoxue.com/fxyj/dic/zrhy/data/100.htm
証拠③ その日本語訳:
十二縁を宣べたもう『無明より老死に至るまで みな生縁に従って有り かくのごときもろもろの過患 汝等まさに知るべし
http://www.nichiren-shu.com/database/sanbukyo/KB007.html
日本語訳は数多く出たが、「命を与える以上」なんて出鱈目一例も出ていません。むしろ「生縁」をそのままに訳した僕の方が正しい。
よっていえることは、callofwildbuckと名乗った男が他人の間違いを正すと言いながら、その経文を理解してないし、自分はバカの上塗りをしただけです。
分かったよね!nao759kyon君。君は他人の間違いをそのまま孫引きしたのですよ。なんて恥ずかしいことを!一朝事ある如く、身を挺して出てきたのではないか。他人を正すというのに、間違っただけではないか。
その間違いを盗む君も・・・笑い。
孔子、孟子がお墓で泣いているよ、と言いたい所だが、日本には泣きたい孔子も孟子もありませんね。どうしようかな?尚759君、ご先祖さまはお墓の中で二回の死をしたくなるよね?
>ま、たしかに渋谷や、新宿で徘徊する若者の言葉も日本語、cobapics0506z氏が書く怪しげな言葉も・・・
あのね、その文は僕cobapics0506zの作文ではないことを、つまり事実をご確認の上で発言したらどうだ?ま、事実はどうでもよく言わないと損をモートとする君如く輩は、なんとでも言え。
ことばは生物だとここではよく言う。君はこれに対して無理解なだけです。
本当なら、君の解読を評価しても良いが、正と不正の比重を考えれば、君の場合、評価できない。
2006/ 7/ 7 14:53 No.56655
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019566&tid=cf9q&sid=552019566&mid=56655
君はそれなりに読んではいたことはよく分かる。僕は例をパンダー氏に提示する程度で、まともに読んでいない。しかしここは注意せよ。
パンダー氏は、No.56635 で集合的に考えると、「孟子の生徒、孟子の崇拝者」と言ったはずだよね?君の読みはそれの具体化になったともいえる。君は其れを参考したなんていいません。君の解読はそれなりに手の込んだ整理であることは明らかだがね。
君は他人の結論を自分の「成果」にしたがる癖があるからだ。疑念は疑念として残る。さてとゆっくり見ていこう。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019566&tid=cf9q&sid=552019566&mid=56617
>No.56093 で、『観音義疏記』をこんなに誤読して、私から訂正されなかったっけ(笑い)
>⑦古文例:観音既能與其生縁、何不能與福縁邪。 観音義疏記巻第三
(観音、既によく其れと生縁とし、何んぞ其れと福縁せざらんや)
>この読みの間違いを指摘されて、
No.56133 に、こう書いてる。
>『観音義疏』の一説は、僕の読みが正確ではないことを認める。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&board=552019566&tid=cf9q&sid=552019566&action=m&mid=56133
「君」の読みは正しいのだろうか。僕はその人は君ではないと思うが。
僕は№56133その後になんか付けていませんか。(これから確かめてきます)とも言ったはずだよね?
これから確かめた結果を言うと、その読みは正しいとはいえない。その約はこうなっている。
>訳すと、「福」も「智慧」も「生命を受けたこと」も、みな「縁」の不思議な力に因っている。観音が、命をその人に与えた以上(「生縁」)、どうして「福」や「智慧」も与えないことがあろうか。<
callofwildbuckと名乗った男は、【生縁】という分かっていないことは明らかです。【生縁】とは「命をその人に与えた以上でも以下でもない。笑い・・・
証拠① 中国語の解釈:shengyuan 塵世的縁分と受生転世的因縁 漢語大詞典第7巻第1515
証拠② 英語の解釈
ショウエン shouen ||| (1) The various causes which contribute to a thing's coming into being. (2) Dependent co-arising
http://www.guoxue.com/fxyj/dic/zrhy/data/100.htm
証拠③ その日本語訳:
十二縁を宣べたもう『無明より老死に至るまで みな生縁に従って有り かくのごときもろもろの過患 汝等まさに知るべし
http://www.nichiren-shu.com/database/sanbukyo/KB007.html
日本語訳は数多く出たが、「命を与える以上」なんて出鱈目一例も出ていません。むしろ「生縁」をそのままに訳した僕の方が正しい。
よっていえることは、callofwildbuckと名乗った男が他人の間違いを正すと言いながら、その経文を理解してないし、自分はバカの上塗りをしただけです。
分かったよね!nao759kyon君。君は他人の間違いをそのまま孫引きしたのですよ。なんて恥ずかしいことを!一朝事ある如く、身を挺して出てきたのではないか。他人を正すというのに、間違っただけではないか。
その間違いを盗む君も・・・笑い。
孔子、孟子がお墓で泣いているよ、と言いたい所だが、日本には泣きたい孔子も孟子もありませんね。どうしようかな?尚759君、ご先祖さまはお墓の中で二回の死をしたくなるよね?
これは メッセージ 56681 (nao759kyon さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/56785.html