horseさんへ
投稿者: shandong202 投稿日時: 2003/10/22 17:11 投稿番号: [1508 / 66577]
horseさん、初めまして
>「zhong hua ren min gong he guo」です。
>日本語では表現できない発音が、ありますので、ローマピンインで表現しておきます。
>敢えて言えば、「ヅォンホアレンミンゴンホヲグゥオ」でしょうか。
おぉ!
さっそくの解説ありがとうございます。
実は仕事の関係で4回ほど上海や山東には行った事があるのですが、かの国の
正式な国名の現地発音に注意をはらった事がありませんでした。
と言いますか、普通話にしろ上海語にしろ発音が日本人には難しいです。
憶えるのを諦めた者の言い訳ですが・・・
商社のナショナルスタッフに何度か簡単な挨拶・基本会話を習ったのですが、
4声の区別が身に付かず諦めてしまいました。
たまに訪問する程度では、正しい発音など無理なのは仕方ないんですけどね
(再び言い訳ですw)
今でも上海や煙台の公司と商社経由で取引がありますが、aki_fumikaさんも述
べているように、「漢字」が中途半端に同じ文字があるうえに、意味は全く違
っていたりするので、双方の国の文字で意思疎通を図ろうとすると非常に混乱
します。
おまけに中華人民共和国の公司との取引だけでなく、台湾系の公司(合弁会社)
とも取引もあり、頂く名詞が「簡体字」「繁体字」の違いのせいか、同じ地名でも表記
が違っていたりして、さして賢くない私の頭はなおさら混乱します。(w
実際のところ契約書関係どころか、仕様書、図面、工程管理のチャートなども
基本的に英語で作成し、双方で保管しています。
これは メッセージ 1503 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/1508.html