>よくかいしゃくして
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/12/19 04:32 投稿番号: [6663 / 16409]
校正ミスではありません。2箇所にわたって「カオパーニー」(再確認しました)と記載されています。その留学生が台湾史を知らない可能性大です。
なお、「タバニ」は大正9年の地名改正で、近音をとって「玉井(たまい)」となりましたが、今でも其の儘ですか?
実はその本は、かの「すばる」ちゃんの謝阿女(雪紅)をモデルにした小説の翻訳。
李昴著、藤井省三訳『自伝の小説』国書刊行会、2004年、2940円
藤井省三氏(東京大学文学部教授)は熟似ですので、指摘しておいたところ、早速、その留学生と連絡をとっているようです。
なお、「お節介」病が発症して、陳千武氏の本(日本で出版された翻訳本)の台湾語のルビはご本人がつけている由ですが、これまた相当の「出鱈目」であることも付言しておきました。
周辺の若手研究者には、台湾の本(特に文学関係書)を翻訳する際は、ある程度の台湾語の知識も必要であることを力説している所以です。
****
「校正ミス」については、そちら美麗島のみならず、わが豊葦原瑞穂の国にも蔓延しています。
私所蔵の台湾関係古文書『目録と解説』(東京外国語大学AA研)にも数箇所誤植があります。
これは メッセージ 6662 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/6663.html