aki様、あなたの「中共」にちょっとご意見
投稿者: nihao_aq_jp 投稿日時: 2004/11/01 14:19 投稿番号: [5585 / 16409]
5465 aki様が阿呆Qに贈ってくださったお言葉
>・・・少なくとも1年8ヶ月程度の過去ログをお読みになると十二分にご理解いただけると思います(ま、理解できる知性があってのお話ですが)。
>貴殿の中華民国についてのご指摘は、あまりに稚拙ゆえ・・熟読をお勧め申し上げます。(ま、中国語が読めて、のおはなしですが。。。)・・等々
あなたが、そこまで偉そうに言われるのなら、私もまた、ちょっと別の部分であなたのお間違いを指摘して差し上げましょう。ご自身の水準(レベル)が、ナンボのもんか自覚なさって下さいね。
さて、aki様、あなたは、あっちゃこっちゃで「中共 中共・・」と実に無造作に書いておられます。お伺いしたいですが、「中共」とは何を意味しますか?
aki様は、もしかして、この「中共」を「中国」或いは「中華人民共和国」と同意義で使っていませんか? だとしたら、これは、もう、とんでもない錯誤でありますよ。中国を語る上では「いろは・・ABC」段階の基礎知識欠如と申せましょう。
「中共」とは「中国」「中華人民共和国」ではありません。これは「中国共産党(Communist Party of China)」の略称なんです。つまり「中共=CPC」なの。知ってましたあ? 「中国共産党」で検索すれば、その事、説明が出てますから恥ずかしがらないでお勉強してみてくださいね。だから中国全般、また、国家としての「・・人民共和国」のことを指して「中共」と謂うのは大間違い。
aki様・・素人でなかったら通訳とか翻訳とかのお仕事、なさったことありますう〜? 同時通訳は?・・・
昔、私らの時代、中国のニュースを聴くにはラジオしかなく、それを聴きとって翻訳なんかしていました。
今も変わりありませんが、中国のニュースの頭條(トップ)は必ず国家指導者の政治動向から。そして、必ず肩書きから。
「中共中央政治局政治委員阿猴桂(ahoQ)昨日発表声明・・」ってな感じかな。ちなみに、政府なら「中華人民共和国国務院総理・・」と・・。
その「中共」をちゃーんと「中国共産党」と訳さなかったら、こりゃーもう バカ バカ バカ・・で、明日から来(こ)んでよろし・・言われます。
私の「中共」は中国語」ではなくて、日本語の「中共」なの・・と言われるなら、なるほど、多少は理解できるかも。文革(文化大革命)より以前の頃、中国では党も政府も国家も確かに混然としていて一体の様相。日本の新聞など、時に「中共政府」「中共大使館」などとトンチンカンなこと書いていたから、んま、今日(こんにち)aki様がそうであるのもしかたない。
でも、明日からはちゃーんと区別しましょうね。
中高生レベルの人なら、ま、いいかっ・・と思って私は何も言わない。でも、aki様レベルの専門家が、こんな無造作なことではいかんと心配して、已(や)むに已まれず申すのです。
あちらさん(中国の人)がご覧になってたら困惑して首をひねりますからね。
おおっと・・中共ネズミの立場から言えば・・「こちらさん」と言うべきか。(苦笑)
それとも、なんですか? 台湾では中国のこと、習慣異なり「中共」と表記することになっておりますか? もし、そうであるなら、ゴメン ごめん ご免チャイでお許しください。
>・・・少なくとも1年8ヶ月程度の過去ログをお読みになると十二分にご理解いただけると思います(ま、理解できる知性があってのお話ですが)。
>貴殿の中華民国についてのご指摘は、あまりに稚拙ゆえ・・熟読をお勧め申し上げます。(ま、中国語が読めて、のおはなしですが。。。)・・等々
あなたが、そこまで偉そうに言われるのなら、私もまた、ちょっと別の部分であなたのお間違いを指摘して差し上げましょう。ご自身の水準(レベル)が、ナンボのもんか自覚なさって下さいね。
さて、aki様、あなたは、あっちゃこっちゃで「中共 中共・・」と実に無造作に書いておられます。お伺いしたいですが、「中共」とは何を意味しますか?
aki様は、もしかして、この「中共」を「中国」或いは「中華人民共和国」と同意義で使っていませんか? だとしたら、これは、もう、とんでもない錯誤でありますよ。中国を語る上では「いろは・・ABC」段階の基礎知識欠如と申せましょう。
「中共」とは「中国」「中華人民共和国」ではありません。これは「中国共産党(Communist Party of China)」の略称なんです。つまり「中共=CPC」なの。知ってましたあ? 「中国共産党」で検索すれば、その事、説明が出てますから恥ずかしがらないでお勉強してみてくださいね。だから中国全般、また、国家としての「・・人民共和国」のことを指して「中共」と謂うのは大間違い。
aki様・・素人でなかったら通訳とか翻訳とかのお仕事、なさったことありますう〜? 同時通訳は?・・・
昔、私らの時代、中国のニュースを聴くにはラジオしかなく、それを聴きとって翻訳なんかしていました。
今も変わりありませんが、中国のニュースの頭條(トップ)は必ず国家指導者の政治動向から。そして、必ず肩書きから。
「中共中央政治局政治委員阿猴桂(ahoQ)昨日発表声明・・」ってな感じかな。ちなみに、政府なら「中華人民共和国国務院総理・・」と・・。
その「中共」をちゃーんと「中国共産党」と訳さなかったら、こりゃーもう バカ バカ バカ・・で、明日から来(こ)んでよろし・・言われます。
私の「中共」は中国語」ではなくて、日本語の「中共」なの・・と言われるなら、なるほど、多少は理解できるかも。文革(文化大革命)より以前の頃、中国では党も政府も国家も確かに混然としていて一体の様相。日本の新聞など、時に「中共政府」「中共大使館」などとトンチンカンなこと書いていたから、んま、今日(こんにち)aki様がそうであるのもしかたない。
でも、明日からはちゃーんと区別しましょうね。
中高生レベルの人なら、ま、いいかっ・・と思って私は何も言わない。でも、aki様レベルの専門家が、こんな無造作なことではいかんと心配して、已(や)むに已まれず申すのです。
あちらさん(中国の人)がご覧になってたら困惑して首をひねりますからね。
おおっと・・中共ネズミの立場から言えば・・「こちらさん」と言うべきか。(苦笑)
それとも、なんですか? 台湾では中国のこと、習慣異なり「中共」と表記することになっておりますか? もし、そうであるなら、ゴメン ごめん ご免チャイでお許しください。
これは メッセージ 5465 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/5585.html