北朝鮮

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

なごやんさんへ

投稿者: komtang15 投稿日時: 2003/09/28 01:40 投稿番号: [5639 / 44985]
まず、「先生ニm」は、勘弁して下さい...(笑
それならいっその事、ウォンスニmにして下さい
(もちろん、冗談です)

で、
>本音ベースで相互に話し合えば明らかになってくるとわしは考える。

これが重要ですね。
本音で話をすれば、時として、お互いにムカッとくる事もありうるわけです。

それを避けるあまり、心にも無いキレイゴトを言ったり、ニコニコ笑顔で握手してお終いなら、意味が無い。

ただ、単なる罵倒と本音での会話は全くの別物ですし、穏やかな口調でも強烈な反論は出来るわけで、そこは、大人の分別とかいうか...

意見が対立する事を恐れないのが基本というか...

>あと、韓国語に堪能なコムタンに聞きたいと思っていたんじゃ。

堪能ではありません。若干の知識がある程度です。

>李殿の「李」は北朝鮮(地域名)では「リ」だが、韓国では「イ」になると記憶しているんじゃが
間違いないじゃろうか?

これは、私が理解している範囲で答えます。従って、正解かどうかは保証出来ません。

例えば、大韓民国の初代大統領李承晩、この人、韓国語的には「イースンマン」です。
たぶん、北朝鮮では「リースンマン」でしょう。

韓日辞典では、RかLの発音に相当する子音の項目のページ数、非常に少ないです。
あったとしても、何かの単語に続く単語か、外来語ぐらいです。
韓国の場合、国語(韓国語)に外来語のような場合を除いて、単語の最初にRかLの発音・文字を用いない規則のようなものがあります。
北朝鮮では、そういう事は無いようです。

ただ不思議な事に、韓国人の名刺を見ると、李某も、「Lee   ・・・」と英字表記しているんですよね。
そこが複雑な部分です。

たぶん、韓国の国語審議会なり、そういう機関に訊いたら、正確な説明が返ってくると思いますが...

ちなみに、韓国映画に「間諜   李チョルジン」という作品があります。
これは、北朝鮮から韓国に潜入する秘密工作員が主人公の映画ですが、このビデオケースのケースには、北朝鮮式にR,Lの発音に相当する子音が使われていました。

もっと不思議なのは、李と同じく代表的な姓の朴さんの名刺の英語表記、「PARK」となっていますが、韓国語の辞書を見ても、長音になるとは書いていないんですよ。
一体、どうなっているんでしょう...
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)