jong1003aさんへ。
投稿者: oka_jun 投稿日時: 2003/08/23 22:54 投稿番号: [2655 / 44985]
はじめまして。
>先月は北朝鮮に行って、今月は韓国の友達が来て数日間一緒に過ごしましたが、しっかり通じました。イントネーションだけはやっぱり現地で過ごさないとだめだと思いましたけど・・・。
そう。当然通じる。1:1だと解かり合える。日本語でも同じ事だけど、間違った言葉使いしてたらはずかしい。意味は通じるけど、やっぱ勉強するならちゃんとしたのをね^^
在日語が間違ってる例・・・いくつか。
×ウリマル=私の馬
○ウリマール=私の言葉(母国語)
×ウリマルガリュチャンハダ。
○ウリマリリュチャンハダ。(ウリマルが流暢だ)(ガとイの区別が出来ない在日・・・)
英語で言う、Theのあとが母音か子音によって、「ザ」「ジ」を区別するのと同じような事。
そう。なごやんの言うように、日本語と朝鮮語は文法もほぼ一緒で覚え易い。単語と主語、述語を日本語、朝鮮語ごっちゃにしても通じる。だから在日の使ってる言葉は、朝鮮語(韓国語)の日本弁と言ってもいいでしょう。(ちょっと違うけど^^;)
例えばこんなんも。
手紙を送る。
○ピョンジルr(手紙を)プチンダ(送る)。
×ピョンジルr(手紙を)ポネンダ(送る)。
送る=ポネンダ。でも手紙はプチンダ。
在日はどちらもポネンダと理解している。(「ルr」日本語で表現できなかったのでこう書いたけど、英語で書くと「RuL」になるかな)
水を飲む。
○ムル(水を)モンヌンダ(飲む)。
○ムル(水を)マシンダ(飲む)。
モンヌンダ=食べる。だが、水はモンヌンダと言う。
他にも間違った使い方が無限にある。
これは メッセージ 2649 (jong1003a さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/2655.html