リラさん
投稿者: koibitonoirumachikado 投稿日時: 2004/10/10 15:46 投稿番号: [23384 / 44985]
私は元々、文科系の人間でして、論争は掲示板の上だけ。
日常生活は穏やかなものです。近所の居酒屋でよく出会う在日さんも先方から歴史論争でも吹っかけない限り「よう、大将、元気か?」などといってチューハイ飲んでいます。でも、声が大きく酒癖の悪い人が日本人よりも多いのには閉口ですよ。
経営コンサルタントの事務所には、いつもムードミュージックがバックグラウンドで流れています。
イメージギャップが大きいですね
(^−^)。
ポップス系の音楽が好きで、自分の楽しみだけで自己流で翻訳しています。もちろん、辞書は見ません。辞書に頼ると、言葉がギクシャクしてしまうので。感性で訳すと1番原文の意味に近くなると思います(思い込みか?)。
ビートルズも翻訳したがサイモンとガーファンクルが好きだったので、訳しています。
特に「明日に架ける橋」は大好きで、やはり翻訳しました。
「人生の長い道のりの中で、自分がとても小さな存在に思えて涙が溢れて止まらないときは、俺がその涙を拭おう。人生の長い道のりの中で、大きな困難や障害にぶつかり、恐ろしくて一歩も前に進めないときは、俺がこの身を横たえてお前のための橋になろう。あたかも激流に架ける橋のように。そうさ、俺はいつだってお前のそばにいる。お前の味方なのだから」
また、自己流の訳で失礼しました。
これは メッセージ 23381 (lilasnosakukoro さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/23384.html