Re: 「横ですが一言」はでたらめ 訂正
投稿者: koibitonoirumachikado 投稿日時: 2007/02/19 06:55 投稿番号: [34733 / 85019]
続きですよ。
>なお、韓国語の「カムサハムニダ」を日本語に対応させると「感謝いたします」だな、これは日本語の「ありがとう」とかなり発想も用語も異なるよ。<
異なら無いだろう?「ありがとう」より「感謝いたします」の方が、相手に対し、心のこもった丁寧な言葉だと思うがね。君は使ったことが無い言葉なのかも知れないね。<
・・・・自分がそう思うのは勝手だが、自分の主観を客観に置き換えている。日本語の「ありがとう」の語源を知っているのか?
「このような通常では(有り難い)ほどのご厚情を受け御礼の言葉もありません」という意味を縮めて言ったものだ。語源も知らず御託を並べるものではない。これのどちらが心のこもった言葉かなど俺の興味ではないし比較する気もない。主観に基づけばそれぞれのものを主張するだろうな。一方的に韓国語のほうが心が篭っていると見る君の見方は偏った偏頗なものだ。
ただ、成り立ちが全く違うということのみだ。
>「ソンハミオットケテセヨ」は「尊称は何と言われるのですか?」だろう、普通の日本語に訳すと「お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?」だな。発想が、大分違うぞ。<
全く同じ意味では無いか?「ご尊名は何と言われるのですか?」でも通じるだろう?日本語では他にも色々な言い回しがあるがね。回りくどくなくシンプルで良いのでは無いかね。<
・・・・ここでも、主観のみに基づきしかも一方的に韓国語を賞賛か?正体が見えたね、ウリナラ君。
「ご尊名は何と言われるのですか?」、まあ教養のある日本人なら理解はできるだろうが、このような言い回しは歴史上使われたことが一度もないのだよ。意味が理解できるからといって日常全く使われたことのない用法まで同一というのは、甚だしく破綻した論理だよ。
これは メッセージ 34732 (koibitonoirumachikado さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/34733.html