爆発は首相暗殺未遂か イラク

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 米国式がイラクに根付かなかった

投稿者: ifmoaokl0aitsihk 投稿日時: 2011/12/24 18:46 投稿番号: [6 / 6]
どんな惨劇にも様々な意見や言葉が入ると、それがもたらす傷は、特に心理的な、意外と癒される。というか軽減される。

"Iraq: the Hidden Story"という表題の動画を私はしばしば観る。その音声をmp3ファイルに変換し、過去4年位は繰り返し聴いてきたし、そしてつい数ヶ月前から尚一層集中的にそれを聴く日々が続いている。某動画サイトでは、cc(closed caption)という音声翻訳を行っている。その音声翻訳(英語から英語)をONにさせて"Iraq: the Hidden Story"を観ました。

私は長い日々を銃声は悲鳴の入ったその動画の音声mp3ファイルを就寝中でも聴いて過ごしたことを留意して頂きたい。普通の神経ではそのような戦争音声は耐えられない。「だから?」と自問した。BGMのような安らぎのメロディーを聴く機会が多く有るのに何故暴力や紛争が耐えないのか。そこで私は"Iraq: the Hidden Story"の中に言葉を入れる決心をした。日本語に翻訳しようと思ってのことだ。

以上留意して頂きたいことは述べました。

さて、某動画サイトでは2件の無編集の"Iraq: the Hidden Story"が投稿されおります。その2件の音声上の品質に差異があるのか必ずしも音声機械翻訳の結果は同じではありません。例えば、time stamp: 02:48/48:41 の中で"wonderful human consequences of the daily shootings and bombings"と翻訳されております。いくら冗談でも、日々の銃撃(射殺)や爆弾攻撃に対してワンダフルはないでしょう。それから、"cute police recruits waiting for a health test"(身体検査を待つ可愛い新入警察官)とあったが、私は"a queue of police"(新入警察官「警官応募者」の列)と解釈した。

つい最近まで某動画サイトが提供する”cc”(closed caption)の機能の詳細については知りませんでした。不思議なもので、自己採点的に字幕化翻訳が完成したと思った時にそのccなる機能を知った。

画面の背景で流血のシーンなどが有る中で、キュート(cute)とかワンダフル(wonderful)とかの言葉を見て、私は怒り狂ったのだろうか?

否、爆笑しました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)