撤退合意(2)
投稿者: ojin_8823 投稿日時: 2002/08/20 12:05 投稿番号: [5039 / 28311]
◎ Bethlehem, Gaza Pullout Approved
ベツレヘム、ガザ撤退に合意
// ---------------------------------- -
Sun Aug 18,10:43 PM ET By STEVE WEIZMAN, Associated Press Writer
JERUSALEM (AP) - Israeli and Palestinian security officials reached agreement Sunday on a plan for Israeli troops to withdraw from the West Bank town of Bethlehem and from parts of the Gaza Strip. The deal was the first concrete sign of progress between the two sides in months.
イスラエルとパレスチナの国防大臣等は日曜日、ベツレヘムの西岸やガザ地区からイスラエル軍の撤退計画について合意に至った。 その取り決めは、数ヶ月の二者間における初めての明確なサインであった。
The troop withdrawal -- which was expected to begin Monday -- was limited and left major Palestinian cities in the West Bank still under occupation. However, both sides said the withdrawals, if successful, were considered a prelude toward a cease-fire agreement that would halt the cycle of Palestinian suicide attacks and Israeli reprisals.
軍隊の撤退(月曜日に始まると予想されている)は、まだ占領下にある西岸の主要なパレスチナの都市を去る限界であった。 しかしながら両者が述べるには、もし撤退が成功するならば、パレスチナ人の自爆攻撃やイスラエル軍による報復のサイクルを停止させるであろう停戦協定への前置きになると考えられた。
The withdrawal plan, known as "Gaza First," is meant as a pilot scheme, whereby Palestinian forces retake security control of areas vacated by the Israeli troops, and work to prevent attacks on Israelis. If the attacks stop, the pullout will be gradually extended throughout areas that are supposed to be under the control of the Palestinian Authority.
「ガザが最初」として知られるその撤退計画は、試験的な計画としての意味があり、パレスチナ軍はイスラエル軍によって明け渡された区域の治安管理を取り戻し、イスラエル人への攻撃を防ぐ働きをすることにある。 もし攻撃が止むならば、その撤退はパレスチナ自治政府の管理下にあると考えられている区域の至るところへ徐々に拡張されるであろう。
The deal was reached Sunday evening between Israeli Defense Minister Binyamin Ben-Eliezer and Palestinian Interior Minister Abdel Razak Yehiyeh. Israeli forces would withdraw on the condition "the Palestinian side takes responsibility to calm the security situation and reduce violence," the Defense Ministry said in a statement.
その取り決めは、日曜日の夕方、イスラエルの国防大臣 Binyamin Ben-Eliezer とパレスチナの国務大臣 Abdel Razak Yehiyeh の間で交わされた。 イスラエル軍は、「パレスチナ側が治安状況を静めるべく責任をとり、暴力が減少した」との条件が整ったときに撤退するであろう、と国防大臣は声明文で述べた。
In a meeting that lasted three hours, Ben-Eliezer met with senior Palestinian security officials in Tel Aviv to discuss the pullout plan, under which Israeli troops in Bethlehem and parts of the Gaza Strip would leave Palestinian areas.
3 時間続いた会合において、 Ben-Eliezer はベツレヘムとガザ市に展開しているイスラエル軍がパレスチナの区域を去るであろう撤退計画を討議するために、テルアビブの上級パレスチナ治安職員に会った。
Nabil Abu Rdeneh, an aide to Palestinian leader Yasser Arafat, said the withdrawal would "prepare the atmosphere" for troop pullbacks in other Palestinian areas. Both sides had agreed the withdrawal would be complete within 48 hours, he said.
パレスチナのアラファト議長の補佐官 Nabil Abu Rdeneh が言うには、その撤退は他のパレスチナ地域に展開している軍の撤退に向けた「雰囲気を準備する」であろうと。 両者は、その撤退が 48 時間以内に完了するであろうということで一致した、と彼は述べた。
"The talks are aimed at getting a cease-fire and reducing tension," Ben-Eliezer told Israeli army radio, prior to the meeting.
「話し合いは、停戦合意に向けた緊張緩和を意図するものである」と Ben-Eliezer は会合の前にイスラエル軍ラジオに告げた。
ベツレヘム、ガザ撤退に合意
// ---------------------------------- -
Sun Aug 18,10:43 PM ET By STEVE WEIZMAN, Associated Press Writer
JERUSALEM (AP) - Israeli and Palestinian security officials reached agreement Sunday on a plan for Israeli troops to withdraw from the West Bank town of Bethlehem and from parts of the Gaza Strip. The deal was the first concrete sign of progress between the two sides in months.
イスラエルとパレスチナの国防大臣等は日曜日、ベツレヘムの西岸やガザ地区からイスラエル軍の撤退計画について合意に至った。 その取り決めは、数ヶ月の二者間における初めての明確なサインであった。
The troop withdrawal -- which was expected to begin Monday -- was limited and left major Palestinian cities in the West Bank still under occupation. However, both sides said the withdrawals, if successful, were considered a prelude toward a cease-fire agreement that would halt the cycle of Palestinian suicide attacks and Israeli reprisals.
軍隊の撤退(月曜日に始まると予想されている)は、まだ占領下にある西岸の主要なパレスチナの都市を去る限界であった。 しかしながら両者が述べるには、もし撤退が成功するならば、パレスチナ人の自爆攻撃やイスラエル軍による報復のサイクルを停止させるであろう停戦協定への前置きになると考えられた。
The withdrawal plan, known as "Gaza First," is meant as a pilot scheme, whereby Palestinian forces retake security control of areas vacated by the Israeli troops, and work to prevent attacks on Israelis. If the attacks stop, the pullout will be gradually extended throughout areas that are supposed to be under the control of the Palestinian Authority.
「ガザが最初」として知られるその撤退計画は、試験的な計画としての意味があり、パレスチナ軍はイスラエル軍によって明け渡された区域の治安管理を取り戻し、イスラエル人への攻撃を防ぐ働きをすることにある。 もし攻撃が止むならば、その撤退はパレスチナ自治政府の管理下にあると考えられている区域の至るところへ徐々に拡張されるであろう。
The deal was reached Sunday evening between Israeli Defense Minister Binyamin Ben-Eliezer and Palestinian Interior Minister Abdel Razak Yehiyeh. Israeli forces would withdraw on the condition "the Palestinian side takes responsibility to calm the security situation and reduce violence," the Defense Ministry said in a statement.
その取り決めは、日曜日の夕方、イスラエルの国防大臣 Binyamin Ben-Eliezer とパレスチナの国務大臣 Abdel Razak Yehiyeh の間で交わされた。 イスラエル軍は、「パレスチナ側が治安状況を静めるべく責任をとり、暴力が減少した」との条件が整ったときに撤退するであろう、と国防大臣は声明文で述べた。
In a meeting that lasted three hours, Ben-Eliezer met with senior Palestinian security officials in Tel Aviv to discuss the pullout plan, under which Israeli troops in Bethlehem and parts of the Gaza Strip would leave Palestinian areas.
3 時間続いた会合において、 Ben-Eliezer はベツレヘムとガザ市に展開しているイスラエル軍がパレスチナの区域を去るであろう撤退計画を討議するために、テルアビブの上級パレスチナ治安職員に会った。
Nabil Abu Rdeneh, an aide to Palestinian leader Yasser Arafat, said the withdrawal would "prepare the atmosphere" for troop pullbacks in other Palestinian areas. Both sides had agreed the withdrawal would be complete within 48 hours, he said.
パレスチナのアラファト議長の補佐官 Nabil Abu Rdeneh が言うには、その撤退は他のパレスチナ地域に展開している軍の撤退に向けた「雰囲気を準備する」であろうと。 両者は、その撤退が 48 時間以内に完了するであろうということで一致した、と彼は述べた。
"The talks are aimed at getting a cease-fire and reducing tension," Ben-Eliezer told Israeli army radio, prior to the meeting.
「話し合いは、停戦合意に向けた緊張緩和を意図するものである」と Ben-Eliezer は会合の前にイスラエル軍ラジオに告げた。
これは メッセージ 5038 (ojin_8823 さん)への返信です.