パラダイス、実は.2
投稿者: ojin_8823 投稿日時: 2003/11/21 12:47 投稿番号: [11615 / 28311]
And a market of 1.3 billion potential customers hungry for more grain and other agricultural products could yield a windfall for farmers elsewhere. Already, strong demand from China is driving up prices for soybeans and other key commodities.
そして、より多くの穀物と農産物に飢えた 13 億人という潜在的な顧客市場は、他の農民に意外な需要を見出した。 すでに、中国からの根強い需要は、大豆の価格と他の主要商品を押し上げている。
In the early 1990s, Beijing boosted imports to alleviate potentially destabilizing inflationary pressures. In 1996 it cut back as harvests recovered.
1990 年代初期に、中国政府は潜在的な不安定化のインフレ傾向を軽減するために、輸入を後押しした。 1990 年、収穫が回復し、それは消滅した。
Grain output peaked at 392 million tons in 1998 and has fallen ever since, according to the U.S. Department of Agriculture. It terms Chinese demand for wheat a "key source of uncertainty" in world markets.
米国農務省によれば、穀物の輸出は 1998 年の 3 億 9200 万トンというピークに達した。 それ以来、ずっと落ちている。 小麦に対する中国の需要を、世界市場の「不確定要素」と呼んでいる。
In recent years, China has loosened controls on grain pricing and distribution. Farmers, traditionally forced to pay taxes in grain, now have greater freedom to grow other crops.
近年、中国は穀物価格設定と流通の統制を緩めた。 農民らは、伝統的に穀物で税金を支払うことを強いられていて、今、他の農作物を栽培するより大きな自由を持っている。
Prices had been expected to remain steady or even fall as Beijing lowered tariffs and raised import quotas to meet market opening conditions for joining the World Trade Organization.
価格は、世界貿易機構に加入していることで市場開放条件を満たすべく、堅実なままでいることや中国政府が関税を引き下げて、輸入割当を上げることが予想された。
But once-plentiful national grain reserves began falling in the late 1990s and now are at their lowest per-capita level in 20 years.
しかし、かつての豊富な穀物備蓄は、1990 年代後半に落ち始め、今、20 年でもっとも低い備蓄率である。
With Chinese agricultural officials warning that stocks could be depleted in as little as two years, higher imports appear inevitable.
中国の農業専門の当局者が警告するには、備蓄はわずか2年で使い尽くされえる状態にあり、より以上の輸入は避けられないように思われる。
With this year's harvest just in, there are no signs of shortages yet. But China already has stopped signing contracts for future corn exports. Soy imports are forecast to hit a record 25 million tons this year, up from 21 million tons last year.
今年の収穫が終えた時点で、まだ不足のサインは出ていない。 しかし、中国は既に将来のトウモロコシ輸出の契約書に署名するのを止めた。 大豆の輸入は、昨年の 2100 万トンから、今年は 2500 万トンに上ると予想される。
China's state-run media, seeking to calm worries over inflation and fears of shortages, insist there is ample grain. Older Chinese remember all too well the desperate years of famine during the early 1960s, when tens of millions starved to death due to ill-advised economic policies.
中国の国営メディアは、インフレと欠乏の恐怖をなだめようと努めて、十分な穀物があると主張する。 高齢の中国人は、 1960 年代初期の飢饉の深刻な年をよく覚えており、そのとき、無差別な経済政策のため何千万人もが餓死した。
In an unusually public show of pique, Wan Lixin, an editor at the newspaper Shanghai Star, accused the government of "whitewashing" the issue.
-- -//
▲↑末尾の「ホワイトウォシング(ごまかし)」を、アサピーどのに送ります♪
そして、より多くの穀物と農産物に飢えた 13 億人という潜在的な顧客市場は、他の農民に意外な需要を見出した。 すでに、中国からの根強い需要は、大豆の価格と他の主要商品を押し上げている。
In the early 1990s, Beijing boosted imports to alleviate potentially destabilizing inflationary pressures. In 1996 it cut back as harvests recovered.
1990 年代初期に、中国政府は潜在的な不安定化のインフレ傾向を軽減するために、輸入を後押しした。 1990 年、収穫が回復し、それは消滅した。
Grain output peaked at 392 million tons in 1998 and has fallen ever since, according to the U.S. Department of Agriculture. It terms Chinese demand for wheat a "key source of uncertainty" in world markets.
米国農務省によれば、穀物の輸出は 1998 年の 3 億 9200 万トンというピークに達した。 それ以来、ずっと落ちている。 小麦に対する中国の需要を、世界市場の「不確定要素」と呼んでいる。
In recent years, China has loosened controls on grain pricing and distribution. Farmers, traditionally forced to pay taxes in grain, now have greater freedom to grow other crops.
近年、中国は穀物価格設定と流通の統制を緩めた。 農民らは、伝統的に穀物で税金を支払うことを強いられていて、今、他の農作物を栽培するより大きな自由を持っている。
Prices had been expected to remain steady or even fall as Beijing lowered tariffs and raised import quotas to meet market opening conditions for joining the World Trade Organization.
価格は、世界貿易機構に加入していることで市場開放条件を満たすべく、堅実なままでいることや中国政府が関税を引き下げて、輸入割当を上げることが予想された。
But once-plentiful national grain reserves began falling in the late 1990s and now are at their lowest per-capita level in 20 years.
しかし、かつての豊富な穀物備蓄は、1990 年代後半に落ち始め、今、20 年でもっとも低い備蓄率である。
With Chinese agricultural officials warning that stocks could be depleted in as little as two years, higher imports appear inevitable.
中国の農業専門の当局者が警告するには、備蓄はわずか2年で使い尽くされえる状態にあり、より以上の輸入は避けられないように思われる。
With this year's harvest just in, there are no signs of shortages yet. But China already has stopped signing contracts for future corn exports. Soy imports are forecast to hit a record 25 million tons this year, up from 21 million tons last year.
今年の収穫が終えた時点で、まだ不足のサインは出ていない。 しかし、中国は既に将来のトウモロコシ輸出の契約書に署名するのを止めた。 大豆の輸入は、昨年の 2100 万トンから、今年は 2500 万トンに上ると予想される。
China's state-run media, seeking to calm worries over inflation and fears of shortages, insist there is ample grain. Older Chinese remember all too well the desperate years of famine during the early 1960s, when tens of millions starved to death due to ill-advised economic policies.
中国の国営メディアは、インフレと欠乏の恐怖をなだめようと努めて、十分な穀物があると主張する。 高齢の中国人は、 1960 年代初期の飢饉の深刻な年をよく覚えており、そのとき、無差別な経済政策のため何千万人もが餓死した。
In an unusually public show of pique, Wan Lixin, an editor at the newspaper Shanghai Star, accused the government of "whitewashing" the issue.
-- -//
▲↑末尾の「ホワイトウォシング(ごまかし)」を、アサピーどのに送ります♪
これは メッセージ 11614 (ojin_8823 さん)への返信です.