えこさん,おはようございます。
投稿者: wa_cha_pa 投稿日時: 2002/06/12 09:10 投稿番号: [624 / 10346]
普通話(中国語)は難しくないですよ。英語並みの簡単明瞭な文法です。
日本にはない子音と母音がいくつかあるだけで,漢字を知っている人なら,
語彙と正しい発音さえ知っていれば,英語の文法を当てはめれば大抵通じてしまいます。
発音は,日本では中国大陸の中国語の教材しか売ってないし,簡字体の文字しかないから,とっつきにくいかもしれませんね。
日本で教える併音(ピンイン=アルファベットで音を表記する。大陸式。)では正しく発音を理解することが難しい。
台湾で使われる普通話は繁字体と言いまして,日本の当用漢字以前の難しい文字が多い。でも,こちらのほうが推測しやすいです。
発音記号(日本の仮名みたいなもの)があり,それを覚えた方が早いです。pe, phe, me, feなどなどです。
音には四声(正しくは五声)といわれるイントネーションがありますが,このイントネーションがちょっと違うだけで,意味が大違いです。
ここが難しいのかもしれません。
台湾へいかれる機会がありましたら,「国語日報辞典」という字典を買ってみてください。小学生にも分かるような簡単な語彙で説明してありますし,発音記号も全て載っています。
とりあえず,文法とか単語の意味を考えずに,使いまわしと発音だけを覚えといて,使っていくうちに意味を発見してしまうのが最短の道です。
「就」はいろんな意味があります。「好就好 不要就不要」ここでいう意味は日本語で言えば,「〜であるのならば〜である」という感じです。
ミン南語はいわゆる台湾語と呼ばれる言葉です。
台湾での公用語は普通話(中国語)ですが,ミン南語を話す人口が一番多いのです。
歴史上,それを公共の場でしゃべってはいけない時期がありました。私が台湾にいたときがそうでした。人を小ばかにしているルールでしたね。
私が何故中国語と言わずに普通話というかというと,台湾はもはや中国とは関係のない国だと思っているからです。
また,ミン南語を話す人間に属しているのに,何故台湾語と言わないのかというと,
台湾にはその他の全く異なる国の言語ではないかと思われる言葉を話している人々もいるからです。
例えば,原住民の言葉,客家話,広東話,上海話,,などなどです。
台湾はアメリカのように,多民族が集まって狭い国で暮らしています。言葉も違います。
ミン南(中国福建省のミン江から南の地域)語を話す人間だけが台湾語の称号を享受するのは,好きではないのです。
私はミン南語が母語ではありますが,みんなでわだかまりなく暮らしていけるように願っています。ですので,ミン南語と表現しています。
日本にはない子音と母音がいくつかあるだけで,漢字を知っている人なら,
語彙と正しい発音さえ知っていれば,英語の文法を当てはめれば大抵通じてしまいます。
発音は,日本では中国大陸の中国語の教材しか売ってないし,簡字体の文字しかないから,とっつきにくいかもしれませんね。
日本で教える併音(ピンイン=アルファベットで音を表記する。大陸式。)では正しく発音を理解することが難しい。
台湾で使われる普通話は繁字体と言いまして,日本の当用漢字以前の難しい文字が多い。でも,こちらのほうが推測しやすいです。
発音記号(日本の仮名みたいなもの)があり,それを覚えた方が早いです。pe, phe, me, feなどなどです。
音には四声(正しくは五声)といわれるイントネーションがありますが,このイントネーションがちょっと違うだけで,意味が大違いです。
ここが難しいのかもしれません。
台湾へいかれる機会がありましたら,「国語日報辞典」という字典を買ってみてください。小学生にも分かるような簡単な語彙で説明してありますし,発音記号も全て載っています。
とりあえず,文法とか単語の意味を考えずに,使いまわしと発音だけを覚えといて,使っていくうちに意味を発見してしまうのが最短の道です。
「就」はいろんな意味があります。「好就好 不要就不要」ここでいう意味は日本語で言えば,「〜であるのならば〜である」という感じです。
ミン南語はいわゆる台湾語と呼ばれる言葉です。
台湾での公用語は普通話(中国語)ですが,ミン南語を話す人口が一番多いのです。
歴史上,それを公共の場でしゃべってはいけない時期がありました。私が台湾にいたときがそうでした。人を小ばかにしているルールでしたね。
私が何故中国語と言わずに普通話というかというと,台湾はもはや中国とは関係のない国だと思っているからです。
また,ミン南語を話す人間に属しているのに,何故台湾語と言わないのかというと,
台湾にはその他の全く異なる国の言語ではないかと思われる言葉を話している人々もいるからです。
例えば,原住民の言葉,客家話,広東話,上海話,,などなどです。
台湾はアメリカのように,多民族が集まって狭い国で暮らしています。言葉も違います。
ミン南(中国福建省のミン江から南の地域)語を話す人間だけが台湾語の称号を享受するのは,好きではないのです。
私はミン南語が母語ではありますが,みんなでわだかまりなく暮らしていけるように願っています。ですので,ミン南語と表現しています。
これは メッセージ 615 (ekkoindi さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/624.html