Re: 高雄
投稿者: unhoo 投稿日時: 2011/05/13 19:06 投稿番号: [111 / 1484]
原住民がつけた地名がタカオというような発音だった。豊臣秀吉が台湾国王への国書を使節に持たせて台湾へ行かせたとき、台湾のことを高砂国(たかさご国)と書いたが、それはタカオから来たのだそうだ。秀吉の使節は高砂国王を探しまわったが見つからず、空しく日本へ帰り、秀吉からお目玉をいただいた。
支那の福建省から、新天地を求めて台湾へ渡った支那民族の人たちはタカオに打狗という漢字をあてた。この漢字を福建語の発音で読むと、ターカウとなる。但しターは鼻声で発音する。日本語にも極めて稀に鼻声の発音がある。日本語「雨が降る」の「が」を鼻声で発音する日本人が稀に有る。
さて、台湾が日本領になると、日本人は打狗を「うちぐ」と読み、領台20年以上もたって、やっと高雄と改名した。高雄の福建語読みは、コオヒョンになるが、台湾人はコオヒョンが気にいって、打狗(ターカウ)を廃止した。
これは メッセージ 110 (yuwfui さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqa1a6bfkla4n5lcolbea4nbelbdj_1/111.html