翻訳される場合・・・
投稿者: pumpkinpie_cinnamontea_amin 投稿日時: 2011/07/16 12:37 投稿番号: [70 / 152]
私は中国映画にしろハリウッド映画にしろ
最初に観る場合は、できることならば
吹き替え(翻訳したセリフを声優さんが話す)がいいです。
というのも・・・楽だから(笑)
スクリーンに映し出されるストーリーと
下に表示される翻訳したセリフを同時に
読み取るのは、すごく疲れます。
どっちかが、おろそかになるので
充分に楽しめないのです。
しかし、多くの場合
日本での洋画は、この字幕が入るタイプです。
ハリーポッターなどの子どもも見る映画は
吹き替えもありますが。
ちなみに、テレビで放映される洋画は吹き替えです。
James・Dean=ジェームズ・ディーンです。
アルファベットのJは、「ジェイ」と読み書きします。
彼の作品は、あと『理由なき反抗』ですね。
私、ハンサムとか二枚目とかイケメンとか苦手なんで
そうゆう理由で、彼の作品も観たことはありません(笑)
そういえば、赤木圭一郎という俳優さんがいましたが
撮影中(だったかな?)のゴーカート事故で亡くなり
後々、和製ジェームズ・ディーンと呼ばれるようになりました。
今日は、京都祇園祭の宵山です。
そして明日が山鉾巡行と続きます。
毎年行きたいと思いつつも、あまりの人の多さに断念します。
また、18日が「海の日」で祝日なので、企業などは三連休で
私は関係ないですが、ボーナス支給される時期でもあり
小学生〜高校生は20日から夏休みに入ります。
これは メッセージ 69 (minaminokazegahuku さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/a1a1a1a1a4aaoca4ra47a4dea4bba4sa4aba1a2ocbja4onx0a6a4ga4oa1a3_1/70.html