Re: 李朝朝鮮
投稿者: aki_kaze_u_ru_ru 投稿日時: 2006/05/14 00:32 投稿番号: [168 / 1329]
ソースが2chですみませんが。
違ってる証拠があるソースがあれば投稿お願いします。
_______________________________
> 「王様の御膳が〜」とか言ってるし、明らかに「王様」なのに、なんで「皇太后」「皇后」なの?
> 「王太后」「王妃」じゃないのかな?
「皇太后」「皇后」はNHKの訳であって韓国語では違うそうですよ。
以前からあちこちの板でたびたびこの疑問と回答があったので、不思議に思うのはおかしくないと思います。
以下ハングル板の前のチャングムスレからの抜粋
534 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2006/03/16(木) 00:30:08 ID:we2TBRVf
(略)
皇后とか皇太后ってのは日本で放送する時に、日本人にわかりやすくする為に、わざとそういう訳を使っただけで、
言語だと違ってるよ。テビママ(NHKだと皇太后)とか、チュンビママ(NHKだと皇后)って呼ばれてた。
545 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2006/03/16(木) 15:25:07 ID:Ni20OI6G
(略)
それと、534の訂正。
テビママは「大妃媽媽」チュンビママはチュンジョンママ「中殿媽媽」だった。
※名称以外の部分は略しました。
これは メッセージ 1 (aki_kaze_u_ru_ru さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/mfbdabdabaaf_1/168.html