ウリナラ古典を「翻訳」するニダ!
投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2007/12/04 11:29 投稿番号: [4263 / 6952]
>漢文で記録された韓国の古典のうち、いまだにハングルで読むことができないものはどれくらいあるのか。必ず翻訳が必要なものだけでも、6000巻に上る。1年に60巻翻訳したとしても、終わるまでに100年かかる事業だ。
ヘボ!!!!!!!!!!
ヘボだよ。
漢文でそのまま読め!!
100年だぁ???????? 放置し過ぎだって!!!!!!!!!!
で、どうして??????
なんで今まで放置してきたんだ?????
日本なんて、主要な古典はほとんど漢文なら読み下し分に、仮名文でも活字で読み易くして出版されている。
だから、そういった先人達の努力のお陰で、古代以来の日本の本が、ラクに検索出来る。本当に有り難いことだ。
片や、ウリナラはそんな体たらくなのに、よくもまあ、奇妙奇天烈なウリナラ起源説だのなんだの、古典をナマで読んでもいないのに分かるのか、理解出来なかったさ。
ま、これまたウリナラの文化の低レベルさが浮き彫りになった記事だね。
>家に伝わる古書や古文書に何と書いてあるのか気になる人のために、質問を受け付けるというわけだ。
なさけねーーーーーーーーーー!!!!!!!!!!!
子孫には読めなくなっちまってるんだ??????
いっそ、支那やイルボンに委託してみたら?
ボランティアでやってくれるシトもいるはずだぞ。面白がって。
え? 宗主国サマやイルボンには知られたくない事が書いてあったら、イヤだって?(笑)
>漢文記録が韓国の文化遺産の主要な部分を占めている以上、「漢文古典の翻訳事業を安定的に推進することができる機関がどうしても必要だ」という指摘は、こういう理由から出てきている。
悲しいねえ。(笑)
明らかに文化の断層が出来てしまっているなんてサ。
ttp://www.chosunonline.com/article/20071204000045
これは メッセージ 1 (ryuckel さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffc4znrbbkoc0ah_1/4263.html