melancholy nightさんへ
投稿者: tsumi7 投稿日時: 2011/09/25 03:01 投稿番号: [1009 / 1457]
なるほど、よくわかりました。
私には、、よくわかります、、
ドラマ、アニメなども訳がいいかげん、、というか、、
わからなかったら、調べればいいのに、適当にこんなもんだろうと
やってる感じがします、、ですからなるべく韓国の字幕ではみないように
しています。どれだけいいかげんかわかっているので、信じられないから。
シティハンターの続編である、「エンジェルハート」もときどき
間違った訳があった、、どうして日本語できない人に字幕やらせるかな、、
と。漫画もひどいもんです。
優秀な翻訳というのも?なのに、芸術的翻訳は遠いですね。
社会全体の風土がそんなんですから。
イーマートの看板、ひどいもんです。
お客嬢、親切なサビ、お手伝いいわいたします、、、
私の知り合いがお店の人に指摘したそうです。
でも、数ヶ月そのまま、、
私はこのイーマートの看板ひとつで翻訳に関する韓国人の精神風土、
というやつがよくわかる気がします。
ちなみにFTAの内容にしても間違った翻訳の箇所が100箇所以上あったそうで、こちらのニュースでも報道されました。
こういう精神風土では芸術的翻訳、というやつは遠いでしょう。
これは メッセージ 1001 (melancholy_night さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/dabaaflqadb_1/1009.html