朝鮮妄想

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

melancholy nightさんへ

投稿者: tsumi7 投稿日時: 2011/09/25 03:01 投稿番号: [1009 / 1457]
なるほど、よくわかりました。
私には、、よくわかります、、

ドラマ、アニメなども訳がいいかげん、、というか、、
わからなかったら、調べればいいのに、適当にこんなもんだろうと
やってる感じがします、、ですからなるべく韓国の字幕ではみないように
しています。どれだけいいかげんかわかっているので、信じられないから。

シティハンターの続編である、「エンジェルハート」もときどき
間違った訳があった、、どうして日本語できない人に字幕やらせるかな、、
と。漫画もひどいもんです。

優秀な翻訳というのも?なのに、芸術的翻訳は遠いですね。
社会全体の風土がそんなんですから。

イーマートの看板、ひどいもんです。
お客嬢、親切なサビ、お手伝いいわいたします、、、

私の知り合いがお店の人に指摘したそうです。
でも、数ヶ月そのまま、、

私はこのイーマートの看板ひとつで翻訳に関する韓国人の精神風土、
というやつがよくわかる気がします。
ちなみにFTAの内容にしても間違った翻訳の箇所が100箇所以上あったそうで、こちらのニュースでも報道されました。
こういう精神風土では芸術的翻訳、というやつは遠いでしょう。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)