韓国で放映されている日本のアニメ
投稿者: tsumi7 投稿日時: 2006/07/05 08:05 投稿番号: [4203 / 7270]
お久しぶりです。今日はこちらで放映されている日本のアニメーションについて書こうと思います。
※クレヨンしんちゃん
韓国でも人気があります。韓国語では「チャングにはまいった!」です。
面白いのがしんちゃんの声と話し方がそっくりなこと。中国でも放映され ているとききましたが、そちらでも声がそっくりだそうです。しんちゃん の声って真似しやすいんでしょうかね?しんちゃんが、きちんと敬語を使 っており、「みさえ〜」と呼び捨てにしないところは、やはり違います ね。
※どらえもん
アニメより多分漫画で先に知られていたと思うんですが、漫画では「どん じゃもん」だった様な気が、、アニメではきちんと「どらえもん」です。
※パーマン
何気なくテレビをつけて家事をしていたら、「ポーメン、ポーメン、ポー メン」という、聞きなれたフレーズが、、一瞬?として5秒後ぐらいして
パーマンだとわかりました。韓国語では英語の「マン」は「メン」になり ますが、どうしてパをポにするのか?パーメンでいいと思うのですが、、
テレビ局の人に一度聞いてみたい。ちなみにみつおは「ミング」です。
※忍者ハットリ君
ハットリ君は「トリ」です。あの、子供のくせに妙に老成した声と話し方 がこちらではまったく違っていて、ハットリ君の話し方は何か間抜け君っ て感じです。ハットリ君の見ようによってはまぬけてるような顔がそのよ うな印象を与えてしまったんでしょうか、、何かぼけぼけって感じです。
ケムマキ君はあの意地悪さが全然出されていない声で、ハットリ君が
居候しているうちの息子(名前わからない。だれか知ってる人いたら教え てください)と声がほとんど同じなので、画面を見ないで聞いていると
どっちがどっちのセリフだかわかりません。ししまるは名前すらなく、た だの「犬」、こちらの言葉で「モンモンイ」としか呼ばれていません。
※ポケットモンスター
ずいぶん前から放映されていましたが、ピカチューが「カ」のところにア クセントをおいて「ピカチュー」というのに対して、韓国では「チュー」
のところにアクセントがくるので、はじめ聞いたときは少し違和感を感じ た、、
※犬夜叉
しんちゃんと同じくとても人気があるアニメ。らんま二分の一(数字で表 せない!)はたしか、アニメとして放映されませんでしたが、漫画はとて も人気がありました。個人的に高橋留美子さんの作品は大好きなので
こちらでもどんどん放映してほしいんですが、、彼女の作品は韓国人の倫 理観からいってひっかからないものが多いと思うので、、あ、ひっかかり ますね。「めぞん一刻」はぜひまた見たい作品なのですが、主人公を
とりまくアパートの住人達の中にキャバクラ嬢いたし、らんま二分の一も
男が女に変身したり、恥ずかしいシーンいっぱいだから、、それでも見た いんですが、多分無理です。
※クレヨンしんちゃん
韓国でも人気があります。韓国語では「チャングにはまいった!」です。
面白いのがしんちゃんの声と話し方がそっくりなこと。中国でも放映され ているとききましたが、そちらでも声がそっくりだそうです。しんちゃん の声って真似しやすいんでしょうかね?しんちゃんが、きちんと敬語を使 っており、「みさえ〜」と呼び捨てにしないところは、やはり違います ね。
※どらえもん
アニメより多分漫画で先に知られていたと思うんですが、漫画では「どん じゃもん」だった様な気が、、アニメではきちんと「どらえもん」です。
※パーマン
何気なくテレビをつけて家事をしていたら、「ポーメン、ポーメン、ポー メン」という、聞きなれたフレーズが、、一瞬?として5秒後ぐらいして
パーマンだとわかりました。韓国語では英語の「マン」は「メン」になり ますが、どうしてパをポにするのか?パーメンでいいと思うのですが、、
テレビ局の人に一度聞いてみたい。ちなみにみつおは「ミング」です。
※忍者ハットリ君
ハットリ君は「トリ」です。あの、子供のくせに妙に老成した声と話し方 がこちらではまったく違っていて、ハットリ君の話し方は何か間抜け君っ て感じです。ハットリ君の見ようによってはまぬけてるような顔がそのよ うな印象を与えてしまったんでしょうか、、何かぼけぼけって感じです。
ケムマキ君はあの意地悪さが全然出されていない声で、ハットリ君が
居候しているうちの息子(名前わからない。だれか知ってる人いたら教え てください)と声がほとんど同じなので、画面を見ないで聞いていると
どっちがどっちのセリフだかわかりません。ししまるは名前すらなく、た だの「犬」、こちらの言葉で「モンモンイ」としか呼ばれていません。
※ポケットモンスター
ずいぶん前から放映されていましたが、ピカチューが「カ」のところにア クセントをおいて「ピカチュー」というのに対して、韓国では「チュー」
のところにアクセントがくるので、はじめ聞いたときは少し違和感を感じ た、、
※犬夜叉
しんちゃんと同じくとても人気があるアニメ。らんま二分の一(数字で表 せない!)はたしか、アニメとして放映されませんでしたが、漫画はとて も人気がありました。個人的に高橋留美子さんの作品は大好きなので
こちらでもどんどん放映してほしいんですが、、彼女の作品は韓国人の倫 理観からいってひっかからないものが多いと思うので、、あ、ひっかかり ますね。「めぞん一刻」はぜひまた見たい作品なのですが、主人公を
とりまくアパートの住人達の中にキャバクラ嬢いたし、らんま二分の一も
男が女に変身したり、恥ずかしいシーンいっぱいだから、、それでも見た いんですが、多分無理です。
これは メッセージ 1 (yusura_sdhk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdibf4bcta4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/4203.html