Re: 「韓国4800万人総歴史家時代〜」訂正
投稿者: toapanlang 投稿日時: 2006/01/31 09:00 投稿番号: [3460 / 7270]
>原文が併記してあればあまり好き勝手な「現代語訳」はやり難いかもしれれません。
>(高校でのテストなんかは「山勘」でやっても0点ということはなかったような遠い記憶が・・・w)
原文が併記してあれば縛りにはなりそうですね。もっとも、原文の段階で改竄してしまえば・・・なんて疑いだすときりがありませんね(苦笑)
いちばんいいのは、原文・読み下し文・現代語訳を併記することでしょうね。原文の字句解説はリンクを張って飛ぶようにし、グーグルのように字句索引もできればかなり便利です。
>向こうでは日常で漢字に触れる機会が少ないようなので、日本より「山勘」はあてになら無いでしょうが、
「書」に力を入れている学校があればそこの出身者は漢文もかなり読めるかもしれませんね。
伝統的に支那朝鮮の初等教育では「千字文」を使います。現代でも漢字教育をすすめる団体はありまして、やはり千字文のポスターをつくっています。妹宅に張ってあったのですが、漢字ごとに音読みと意味が書かれていました。「火:ファ
プル(韓国語で火の意味)」「水:ス
ムル(韓国語で水)」という具合です。
>「斜め上の雲」楽しませていただいております。
これはありがとうございます。
>先日、読みかけで挫折した連載小説ですが、これも何かのパロディと考えれば通読できるかしらん?などと考えてます。
>↓「遺伝学者桂応祥 探求者の生涯」
句読点が少なくて読みにくい文体ですね。まじめに書いているんでしょうけど肩がこる文章です。(人のこと言えませんが)
これ自体をパロディできるかな?なんて考えてしまいました。(さすがにこれ以上執筆作業量は増やせませんけど)
これは メッセージ 3459 (usagigamemaimai さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdibf4bcta4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/3460.html