Re: 韓国型「戦艦」ニダ!
投稿者: samurai_06_japan 投稿日時: 2006/10/21 20:04 投稿番号: [3614 / 7922]
>>日本の場合、「バトルシップ」をそのまま和訳しただけですけど。
「駆逐艦」は、和訳の仕方が異質だと思いましたけど。
>たしかに。直訳すれば「破壊艦」ですもんね。
>対水雷艇用に開発された当時の「駆逐艦」は、そんな大げさな名前をつけることをためらうくらいの小型艦艇だったせいかな?んなわけないか。
元々、「駆逐艦」は源流が「Torpedo Boat Destroyer」
つまり「Torpedo Boat 」=水雷艇・魚雷艇の攻撃から主力艦を守り、これを排除するために作られた艦種ですね。
どちらかと言うと水雷艇・魚雷艇の「破壊」より「駆逐」が主目的なんですね。
なので、和訳では「水雷艇『駆逐』艦」となっております。
で、水雷艇より大型なので、こんどは魚雷を搭載して、雷撃も行うようになった。
*で、結局水雷艇はその後廃れましたが・・・
欧州でもこの辺の事情は同じで。
最早水雷艇の「駆逐」が主目的ではなくなったので「Torpedo Boat Destroyer」から、「Torpedo Boat」を抜いて、単に「Destroyer」と。
和訳も「水雷艇駆逐艦」から「水雷艇」を抜いて「駆逐艦」となった経緯があります。
これは メッセージ 3611 (toapanlang さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4bfa4aba4ac4z9qa1a2a45a4la4i4z9qa1a3bcra4nbaha4ka1aa_1/3614.html