◆コリア関連書籍◆

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 自己矛盾起こしていることに

投稿者: wbc_champion2006 投稿日時: 2007/11/04 21:09 投稿番号: [3297 / 3669]
>Is it English or Janglish that you use?
>Let me correct your silly Jap English.

誰も添削(修正・訂正)を頼んでいないんだが……
エラそうに添削するって言うくらいだから、さぞ「由緒正しい」英語なんだろうなぁ?


>Nobody understand your stupid English.

お前は理解したんだろ?
言ってることが矛盾してるぞ。


>Idoit! You don't need article 'the' here.
>Further I would call you animal rather than creature.

’the LOW CREATURE ’と表記しておけばよかったか?
おまえは’animal’のつもりか?チョウセソジンの分際で!’CREATURE ’で十分だろ。
いや、まてよ。’the LOW CREATURE ’より’the LOW ORGANISMS ’のほうが良いかな?


>Nobody understands monkey styled English.

だからぁ、だったら何故お前は理解しているんだ?


>Furthermore 'ugly' is an adjective, not noun, A silly island monkey!
>Let me put it this way.

’ugly ’は確かに形容詞だな。ここは’ugliness ’としなきゃいけなかったな。誤りを認めるよ。
ところで、文の途中で何故大文字の’A ’を使うんだ?
’a SILLY ISLAND MONKEY ’って使うなら分かるが、’a ’が’A ’になるのは訳が解らん。
正しい英語はこう表記するのか?
おいらにも解るように説明してくれよ。


> (Don't refer to a dictionary to find Victorian aged vocabulary such as 'vulgarity')


大きなお世話だ!
それにおいらは辞書は使っていない。語彙が少ないだけだ。


>Idiot!
>if the first sentence adopted an ordinary verb, then you had better stick to the same type of verb for the tag question, rather than using B verb.


ここもおいらのミスだな。正直、ここのミスを指摘されたときにはマジで恥ずかしいと思った。(苦笑)
ところでさぁ、’Idiot!’の後の文の’if ’が何故’If ’じゃないんだ?
文頭だろ?
小文字になる理由を説明してくれよ。




で、狗屑がおいらよりず〜と英語が達者で、
重箱の隅を突っついて喜んでいるのは解ったからさぁ、
狗屑英語で、どうしても解らないところがあるので教えてよ。

>A babarian island money is desperate to defend himself as no brain cannot win the game against a man from a country with culture.
ここでの ’money ’ってどういう意味よ?  
’no brain ’ って複合語だろ? ’no-brain ’としなくてもいいの?


>The only thing an island monkey can do is fulling himself but still it won't last 5 minutes.

’fulling himself ’が解らねぇ。
’fulling of himself ’じゃないから他動詞だよな?
どっちにしても意味が解んねぇけど。


>Premature ejeculation is a common problem of all your island monkeys.


’ejeculation ’って何?


>i wonder if you can read this easy English.

いや、とても難しいんだけど。
どうして一人称単数(しかも文頭)なのに’I ’じゃなくて’i ’なのか全く解らない。


>It's your homework tonight to translate my wording into your bloody jap language.
おまえさぁ、ここで’your ”bloody” jap language ’なんて言い回しを使っていたら’Don't refer to a dictionary to find Victorian aged vocabulary ’とは言えないと思うのだが。



で、結局何が言いたいわけ?
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)