Re: れ: >中国人の4割、韓国首都は首爾と
投稿者: toapanlang 投稿日時: 2006/11/03 16:17 投稿番号: [32236 / 38959]
ほっておくつもりでしたが、アカマンゴウソンセンニムのお呼びとあらば行かないでいられようか。(反語)
まず「首爾」、中国語ピンインでは「首:shou」(三声だが、三声が続くため二声になる)と「爾:er(三声)」でして、無理やりカタカナ書きにしますと「ショウアール」という発音になります。
「爾」は簡体字で「尓」、本来の意味は「お前」ですね。「きみ」「お前」と呼び合う仲を「爾汝の交わり」なんて言います。
たしかに外国語の音訳には多用されます。中国語では「r」を表す際「er」音を借りるしかないですから。
「首」のほうは、第一の、最高のという意味はあります。首相とか首領とか。
意味的にはよろしいのですが、発音上はちょっとしんどい気もします。「su:蘇」とか「suo:所」あたりの発音でもよいような気もします。おそらく「首都」という意味も含んでいるためにこっちにしたのかなと思っています。
ま、うまくつけたもんだ。
>>宗主国様に「おまえが一番(の子分)」と言って欲しいだけだから意味なんて気にしない。
>言ってもらった訳ですから、中国語の分かる人(中国語学習者急増中ちか)なら、
「アイゴ〜!
アイゴ〜!
光栄ニダ〜」と大喜びしたでしょうね(推測にしてるが、確信)。
直訳すれば「トップはお前だ」って親しく言っている意味になりますからね。
>>「爾」の簡体字はおそらく「尓」ですが北京空港の行先表示板には
>>「首爾」と表示されるのか「首尓」と表示されるのか誰か教えてください。
>言われてウリも疑問になったニダ。東亜同務ならご存知でしょうかねぇ。
確か今年の八月北京空港を使用したさい、「首尓」と表示されていたような記憶がありますね。
基本的に簡体字ではない「爾」を使うのは、日本・台湾・香港・韓国ですから。
なお、仁川空港の高速道路では、標識に「首尓」と書いてありましたがね。
これは メッセージ 32235 (red_mangou さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9qa4na1v8bdbebcabf0bcva1wa4a4a4ha4a4a4hbfjbdpa1aa_1/32236.html