韓国軽視論←韓国人の参加、大歓迎

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 祝意示さぬ・・・・翻訳

投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2006/09/10 02:17 投稿番号: [34149 / 49973]
melancholy nightさんの素晴らしい翻訳に敬意を表して、私の単なるsuggestionを述べます。

Seoul decided not to send a message to Tokyo, congratulating Japan's Princess Kiko giving birth to the royal family's first male heir on Wednesday, an official at the Ministry of Foreign Affairs and Trade said on Thursday.

文脈上から、congratulatingは、messageにかかることは明白なのですが、分詞構文と誤解されないために
send (to) Tokyo a message congratulatin on -- -(congratulateは、他動詞としては、人を目的語に取りますので、事柄の場合はonを入れた方がいいと思います)

officialにはそれ自体で「高官」の意味もありますが、スポークスマンレベル(これもofficialといえる)ではなく、「高官」だということを言うためには、a ranking officialとした方がいいと思います。

``We examined the measure of sending a congratulatory message because it is an event to celebrate,’’ the official told The Korea Times. ``But we decided not to do so.’’

送る手段ではなくて、送るかどうかですから
“We examined as to whether we should send -- -"の方がいいのではないでしょうか。「慶事でもあり」は、わかりきったことなので、becauseで説明するよりも、「この慶事にあたり」(on this celebrating occasion)くらいでいいのではないでしょうか。

The relations between Seoul and Tokyo have been in a lowest ebb due to Japan's claim to South Korea's easternmost islets Dokdo in the East Sea and attempts to glorify its wartime atrocities.

くどい私としては、attemptsの前にitsを入れたくなります(どっちでもいいと思いますが)。

glorifyは言葉どおり、justifyのほうがいいのではないでしょうか。glorifyですと、atrocitiesがあったことを肯定した上で、それは素晴らしいことだと言っている、と言うことになります。過去の行為はatorocitiesではない、と言う主張もあるのですから。(ここの部分は日韓それぞれ一方の主張ではなくて、第三者的に述べるという形になっていますから〉

Kiko, 39, gave birth to the first male heir in four decades, putting to rest controversy over whether Tokyo should allow women to succeed the royal family.

put to rest -- はうまい表現ですね。put to an endだと、問題が完全解決したとうことになりますが、そうではない、という意味でのput to rest(一時的な回避に過ぎない)はぴったりの表現だと思います。

原文の「東京」という表現は、狭義では、the Japanese governmentの意味に使われますので、この使い方は狭すぎますね(日本の代名詞としての東京、と日本政府という意味での東京の双方の意味だとは思いますが)

Newspapers ran out extra editions, supporters gathered outside the hospital where Kiko gave birth, and TV networks ran continuous coverage of the delivery and profiles of the princess and her courtship with Akishino, the Associated Press reported.

号外の発行は、issue、publish、come out with   でいいんではないでしょうか。

supportersは、enthusiasts for the Imperial family とでもしたいところです。

TV network ran continuous coverage of(全国網のテレビはーー延々と流しつづけた)

coverageに対応する動詞は、provide, give, offerでいいんではないでしょうか。

延々と、はむつかしいですね。continuous(ly)でもuninterrupted(ly)でもいいともいますが、途中途切れたこともあるではないか、ほかの番組の総計時間の方が長いではないか、などと反論されそうですし、いや、比ゆ的にcontinuous, interruptedといったのだという再反論もできますし。sporadical(ly)では弱すぎるし。一つの手は、continuous(ly)ではなくて、continual(ly)を使うことでしょうか。

The nationwide TV network continually provided the coverage of the delivery and profile of the princess and her romance with Prince Akishino -- -

直訳でなければ、

The nationwide TV network coverage of the princess' delivery story including her profile and romance with Princess Akishino overwhelmingly triumphed over any other programs on the day.

overwhelmingly triumphed over は、比ゆ的に、dwarfed   なども使えるかも。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)