大ヒットしたスペイン語の歌②
投稿者: coreano_raza_infima 投稿日時: 2004/11/27 23:34 投稿番号: [2497 / 6946]
モセダデスのヒット曲の一つ、「Tomame O Dejame 」を紹介しておきます。
私には父君民族国家である日本(男)に憧れ・嫉妬する子臣民族国家韓国(女)の
切なく哀しい心境をなぜか思い浮かべてしまいますニダ、アイゴー!!(号泣)
(訳:壇根、ぎこちない文になるのを避ける為、多少意訳・補足してあります)
Tomame O Dejame 私をとるの? 捨てるの?
Tomame o dejame, pero no me pidas que te crea mas
Cuando llegas tarde a casa, no tienes por que inventar
Pues tu ropa huele a lena de otro hogar
私をとるの? 捨てるの?どちらにしてもこれ以上
私に「俺を信じてくれ」なんて言わないでね。
家に帰るのが遅くなった時に、どうして繕おうとするの?
あなたの服から他の家庭の台所の匂いがしているのに。
Tomame o dejame, si no estoy despierta, dejame sonar
No me beses en la frente, sabes que te oi llegar
Y tu beso sabe a culpabilidad
私をとるの? 捨てるの?(あなたが遅く帰宅して)私が
寝ていても起こさないでくださいね。
私の額に(帰宅の挨拶の)キスをしないでください、
あなたが帰宅したことは(目をつむっていても音で)聞いてわかっています。
あなたのキスは(浮気の)罪深さを知っていますよ。
※
Tu me admiras porque callo y miro al cielo
Porque no me ves llorar
Y te sientes cada dia mas pequeno
Y esquivas mi mirada, de tu mirar
あなたはどうして私が黙って天井を見つめているのか
不思議に思っているようだけれど、私が(人知れず)泣いているのを
あなたは見ていないのよ。
あなたは日ごとに(罪の意識から)気持ちが萎縮し、
私の目を見れなくなっているわ。
Tomame o dejame, ni te espio ni te quito libertad,
Pero si dejas el nido, si me vas a abandonar
Hazlo antes de que empiece a clarear.
私をとるの? 捨てるの?私はあなたを監視したり、束縛したりしないわ。
でも、もし家庭を放棄したり、私を捨てたりする気であれば、
(あなたの浮気が私の目にも)明らかになり始める前にしてくださいね。
※繰り返し
Tomame o dejame, y si vuelves trae contigo la verdad
Trae erguida la mirada, trae contigo a mi rival
Y es mejor, que yo, podre entonces ....llorar....
私をとるの? 捨てるの?もしあなたが(私のところに)戻ってくるので
あれば一緒に真実も話してくださいね。
(私の目を)ちゃんとみてくださいね。
(浮気相手の)女性も一緒に連れてきてください、
(その女性は)私よりも素敵なのでしょう、
その時は・・・・私は泣くでしょう・・・
うーむ、ラテンの女性は気の強いのが多い、というイメージでしたが、
(殊にフランスでは”犬は吠えなくても女性は吠える”らしい)
この歌を訳していて思ったのは古風な?大和撫子とイメージ的に重なる部分がある、
ということでしたニダ!?(ひたすら耐えるか弱き女性のイメージ?)
しかしこの歌が大ヒットしたということは多くの女性の共感を得たということ、
やはりラテンの世界(欧州ラテン諸国・ラテンアメリカ諸国)は社会の根底では
”マチスモ(machismo)”日本風に言えば男尊女卑?であり
それを隠す?為にレディーファーストが徹底している、と見るのは穿った見方でしょうか?
これ、「男尊女卑」の権化、シブ猿奴よ、コメントせんかいッ!!
あ、おまえは”童貞鮮人”だったな、悪いな、コメントできる立場になかったわい。
--------------------
俺の生きの目的ははあれの念願で身体まで震えてるよ。チンポを女性の肌に触らせたくて息が詰まるよ。お前は何か他に緊急特別説明し切れない高尚な思い出もござる? 猿!
私には父君民族国家である日本(男)に憧れ・嫉妬する子臣民族国家韓国(女)の
切なく哀しい心境をなぜか思い浮かべてしまいますニダ、アイゴー!!(号泣)
(訳:壇根、ぎこちない文になるのを避ける為、多少意訳・補足してあります)
Tomame O Dejame 私をとるの? 捨てるの?
Tomame o dejame, pero no me pidas que te crea mas
Cuando llegas tarde a casa, no tienes por que inventar
Pues tu ropa huele a lena de otro hogar
私をとるの? 捨てるの?どちらにしてもこれ以上
私に「俺を信じてくれ」なんて言わないでね。
家に帰るのが遅くなった時に、どうして繕おうとするの?
あなたの服から他の家庭の台所の匂いがしているのに。
Tomame o dejame, si no estoy despierta, dejame sonar
No me beses en la frente, sabes que te oi llegar
Y tu beso sabe a culpabilidad
私をとるの? 捨てるの?(あなたが遅く帰宅して)私が
寝ていても起こさないでくださいね。
私の額に(帰宅の挨拶の)キスをしないでください、
あなたが帰宅したことは(目をつむっていても音で)聞いてわかっています。
あなたのキスは(浮気の)罪深さを知っていますよ。
※
Tu me admiras porque callo y miro al cielo
Porque no me ves llorar
Y te sientes cada dia mas pequeno
Y esquivas mi mirada, de tu mirar
あなたはどうして私が黙って天井を見つめているのか
不思議に思っているようだけれど、私が(人知れず)泣いているのを
あなたは見ていないのよ。
あなたは日ごとに(罪の意識から)気持ちが萎縮し、
私の目を見れなくなっているわ。
Tomame o dejame, ni te espio ni te quito libertad,
Pero si dejas el nido, si me vas a abandonar
Hazlo antes de que empiece a clarear.
私をとるの? 捨てるの?私はあなたを監視したり、束縛したりしないわ。
でも、もし家庭を放棄したり、私を捨てたりする気であれば、
(あなたの浮気が私の目にも)明らかになり始める前にしてくださいね。
※繰り返し
Tomame o dejame, y si vuelves trae contigo la verdad
Trae erguida la mirada, trae contigo a mi rival
Y es mejor, que yo, podre entonces ....llorar....
私をとるの? 捨てるの?もしあなたが(私のところに)戻ってくるので
あれば一緒に真実も話してくださいね。
(私の目を)ちゃんとみてくださいね。
(浮気相手の)女性も一緒に連れてきてください、
(その女性は)私よりも素敵なのでしょう、
その時は・・・・私は泣くでしょう・・・
うーむ、ラテンの女性は気の強いのが多い、というイメージでしたが、
(殊にフランスでは”犬は吠えなくても女性は吠える”らしい)
この歌を訳していて思ったのは古風な?大和撫子とイメージ的に重なる部分がある、
ということでしたニダ!?(ひたすら耐えるか弱き女性のイメージ?)
しかしこの歌が大ヒットしたということは多くの女性の共感を得たということ、
やはりラテンの世界(欧州ラテン諸国・ラテンアメリカ諸国)は社会の根底では
”マチスモ(machismo)”日本風に言えば男尊女卑?であり
それを隠す?為にレディーファーストが徹底している、と見るのは穿った見方でしょうか?
これ、「男尊女卑」の権化、シブ猿奴よ、コメントせんかいッ!!
あ、おまえは”童貞鮮人”だったな、悪いな、コメントできる立場になかったわい。
--------------------
俺の生きの目的ははあれの念願で身体まで震えてるよ。チンポを女性の肌に触らせたくて息が詰まるよ。お前は何か他に緊急特別説明し切れない高尚な思い出もござる? 猿!
これは メッセージ 2492 (coreano_raza_infima さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/0bfa4k7gbca8hd1na4naaabr_1/2497.html