或る掲示板猿の選択

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

ロシアおよび周辺国の姓(4)

投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2004/10/03 23:45 投稿番号: [2308 / 6946]
> 某TV局のトリビアのなんたらで
> 「〜ヴィッチは〜の息子の意味である」って言っていたんですけど
> 〜ヴィッチと〜フは同じ意味ということになりそうですが
> 微妙なニュアンスの違いみたいなものがあるのでしょうか?

では、先にこの質問にお答えします。

「〜ヴィッチは〜の息子の意味である」
というのは、全くその通りです。

おそらく、古代のスラブ人社会においては、
「〜の息子」を意味する表現として、父親の名に、

-ov, -ev(-ов,-ев)

の接尾辞をつけることと、

-vich(-вич)

の接尾辞をつけること双方が、おこなわれていたと思います。

しかし時代がくだると、ロシア(大ロシア)の場合は、
モスクワ大公国がロシア帝国に発展していく頃から、
これらを使い分けするようになります。

具体的には、
-ov, -ev(-ов,-ев)の接尾辞がつくものを姓として用い、
-vich(-вич)の接尾辞がつくものを父称として用いるようになります。

「父称」というのは見慣れない言葉かもしれませんが、
「父親のファーストネームから作るミドルネーム」と考えればよいでしょう。
現代のロシア人(ただし、スラブ・ロシア人(大ロシア人)の場合)の名前の構成は、

名(ファーストネーム)   +   父称   +   姓

となっています。
プーチン大統領のフルネームを例にとりましょう。

Vladimir Vladimirovich Putin
(Владимир   Владимирович   Путин)
(ウラジミル・ウラジミロヴィッチ・プーチン)

という名ですが、このうち
Vladimir が大統領個人のファーストネーム、
Vladimirovich が大統領の父親のファーストネームに由来する父称、
Putin が姓
というわけです。

Vladimirovich という父称から、プーチン大統領の父親のファーストネームは、
Vladimir であることが分かります。
父子で同じファーストネームであるわけです。

ヨーロッパ諸国においては、親子で同じファーストネームを名乗るのは珍しくありませんが、
ロシア人の場合、この父称を併用することによって、個人が特定しやすくなります。
(例えば、歴代のロシア皇帝には、イワンやピョートルやアレクサンドルが何人かいますが、
父称をつけると、はっきりと識別できます。)
また、ロシア社会においては、相手のことを敬意をこめて呼ぶときには、
名に父称を添えます。

(つづく)




--------------------
Моя   величайшая   цель   всей   жизни   ──   мастурбация.
Думая   о   ней,   я   трепещу   от   восторга.
Я   очень   желаю   трогать   моей   мошонкой   нежную   кожу   женщины.
У   тебя   есть   специальная   и   высокая   память   кроме   мастурбации?
Обезьяна!
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)