>今となってはなつかしい
投稿者: sonohen_no_ojisan 投稿日時: 2004/07/15 00:40 投稿番号: [4233 / 6473]
趣味としていろいろ読んだなかでは、
エルンスト・ヤンドルたちのようなコンクレーテ・ポエジーなんぞも守備範囲。。
ドイツやオーストリアへ行けば分かるが、
作者本人がカフェやキャバレーで朗読することがあるのだ。。
もちろん、文芸作品の朗読のレコードやCDも販売されている。。
(作者本人や、俳優による吹き込み)
ヘッセでは、ガラス玉演戯か。。
まあ、溺れたりはせんだろうが。。
ニーチェやカール・クラウスのようなアフォリズムもよいかもしれん。。
>ハンスハンゼンというよりもトニオクレーゲルでしょうかね♪
どちらでもなさそうである。。
長文は、検討するのに面倒なので、短文の方が好きではある。。
>しかし、訳本というものがほとんど役に立たなかったのは意外でした。
PCや家電のマニュアルなんぞは、実際の操作を伴うので、ほぼ一対一の対応になるが、
ドイツ語や中国語に限らず、文芸作品はそうはいくまい。。
生活の背景が関わってくるので、
極端な話、「栓抜き」で連想されるのは、
欧米では「コルク栓抜き」であって、
ビール瓶の栓抜きではない。。
これは メッセージ 4231 (up_man_7 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835368/n9bfmlzffc5ada4dea4bfa4oa5ya5bba59a5c0a4n2sadb_1/4233.html