工場で現場管理 >北名古屋市民さんへ
投稿者: mieko_cn1967 投稿日時: 2007/11/12 20:12 投稿番号: [5715 / 6315]
北名古屋市民さん、こんにちは
>ローカル担当が何を思って仕事をしているのか?
>つかめなく、困っています。
>とにかく日本人の考えと違う・・・。
とのことですが、具体的にはどんな事例があるか教えていただけますか?
そうすれば、皆さんから詳しいアドバイスがいただけると思うのですが…。
相手が何を思って仕事をしているのか分からない。
というのは日本でも、日本人同士でもあることですが
そういった場合、主な原因はコミュニケーション不足、ですよね?
だから、北名古屋市民さんの書き込みを見て思ったのは;
現場でのコミュニケーションは通訳を使っているのか、
それとも自分で直接、中国語や英語、身振り手振りでやっているのか
という点です。
通訳を使う場合は、通訳が正しく訳しているか、
通訳自身が日本側の考え方を理解しているかのチェックが必要です。
とある工場の通訳さんは、うちの社長が
「1年前と較べて悪くなりましたね」と言ったのを
「1年前と較べてよくなりました」と訳していました。
中国人の通訳さんの場合、同僚との関係を重視するせいか
ノーをイエス、ダメを良いと訳してしまう人が少なからずいます。
通訳を使わず、ご自身で直接指示を出しているのなら、
自分が言った事を相手が正しく理解しているかどうかの確認が必要です。
「今、どんな指示を受けたか言ってみろ」と、相手に復唱させてみると、
「やるな」と言ったはずが、「やれ」と理解していたり
「知道了」とか「明白、明白(分かりました)」と言っていたくせに
まぁ〜〜たく理解していなかったりします。
メンツを重んじる為か、
分からなくても分かったという文化があるようです。
だから、この復唱させるというのは必要な管理技法だと思います。
と同時に、自分自身も相手に伝わる話し方を学ばなければいけませんが。
何のために、何故、何をしなければならないか。
指示がしっかり伝われば、中国の人は日本の人以上に働いてくれるはずです。
どこかの本の受け売りみたいですが、私自身の経験からもその通りだと思います。
以上、参考になったでしょうか?
これは メッセージ 5711 (kitanagoyasimin さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835368/bfbca5bba5sa4n9a9bela4aba4ia1dmiekoa4ga49a1a3_1/5715.html