韓国ふざけんな

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>爆笑ものらしいです

投稿者: hgkonboaa 投稿日時: 2002/10/18 08:06 投稿番号: [71285 / 99628]
>余程面白いのか,印欧人がよく揶揄するのに英語のFの発音が日本でHと朝鮮でPになることがあります.例えば,Fineがファインとパインになる訳で,これは,どちらかと言うとファインの方が爆笑ものらしいです.

ちょっと補足させて下さい。日本に来て、実際に和製英語を耳にする機会のあった英語圏の方には原音との違いを面白がられる発音は多いですが、日本人が英語を話すさい、Fの発音はそれほど難しいものではありません。
でも韓国から来た方ははっきりと耳につくほどF→Pの発音が特徴的です。一度私の取引に韓国の方が割り込んでこようとしたことがあり、かなり強引なやり方でたじたじしたことがあるのですが、交渉の過程で相手の方を怒らせてしまい、自爆して消えてくれたのでホッとしました(笑)
韓国の方の英語発音はやはり投げつけるように聞こえるらしく(私にもそう聞こえます)喋り方も文法的に見て横柄に感じられる表現になるため、相手に不快感を与えることが多いようです。
韓国から来た方達は言葉だけではなく、態度そのものも横柄で、言語の持つ特徴というよりは民族的性格が言葉の表現に出てしまうのだなと感じました。これは「なまり」と違って簡単にはなおすことは出来ないもののようです。

私にも日本人的な発想、思考のパターンがありますが、日本人はそもそも受動的な考え方をするため、相手に不快感を与えることは無いようですね。
日本人が不思議がられているのは話す言葉よりもむしろ発しなかった言葉です。日本人は相手の心をある程度察して動きます。それを相手にも期待してしまうようなところがあり、相手は日本人の思わぬ配慮に喜んだり、逆に「はっきりと言って欲しい」とも思うようです。

私は意見を言う時ははっきりと意思を伝え、相手の言葉は日本人的に言葉の奥の意味を捉えるようにしています。
「相手の意を察する」というのは日本人の第2言語のようなもので、日本人同士では「以心伝心」という方法で日常的に使われている会話方法です。これは理解して使いこなせばとても優れた技術です。
実際「自分を包む雰囲気で喋る」のは通じないことが多いですね。相手の言葉に気持ちを傾けるのは良いですが、喋る時は音声を発する言葉にした方がよいと思います。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)