行商人
投稿者: sefide2003jp 投稿日時: 2004/03/02 01:46 投稿番号: [831 / 3876]
まずお詫びから。
前回の投稿で行商人をバザールガンと書きましたが間違いでした。
バザールガンとは主に輸出入を営んでいる人を指すらしく、義姉の場合はマガゼダール(店員)であることが分かりました。
お店は色々ありますが、洋服屋さん、食品雑貨の店が特に多い気がします。
ちなみに義姉の店では画材や手工芸品の材料を売っていて、私も多少の知識はあるので店番をたまにしていました。
イランの女性達は専業主婦が多いせいもあり、お稽古ごとが盛んなんですョ。
>行商というと、トルコでは、様々なものが目につきますが。シミットと呼ばれるドーナツ型のパンや、ムール貝ごはん、焼き栗、ジュース類など、またモスク近辺では香水なども。
「行商人」って訳すと、そういうイメージですよねぇ。
何かの本で「バザールガン=行商人」ってあったのを昔読んだ記憶があるので、そう訳している辞書もあるのだと思うのですが、手元にある泰流社のペルシャ語基礎語録集には「バザールガン=商人」とありました。
「行」が付くか付かないかでイメージするものが随分違う気がしました。
>あ、ペルシャ語入門書、届きましたが、いきなり出鼻をくじかれた感じです。はじめからアラビア文字のアレフだとか、ベーとかペーとかが門前に鎮座していて、しかもそれぞれが4通りにも変形するようで、それらすべてをマスターしないと先に進めないような雰囲気。
そう、そう!私も同じでした!
良かった〜fyojizzzzさんもお仲間で(笑)
私もイランに行く前に日本でテキストを購入したものの、アラビア文字は全くお手上げで読めませんでした。でローマ字表記してある文章のみ丸暗記して旅行に臨んだんです。
で、イランで読み書きを教えてもらったら意外に簡単でビックリ!
日本のテキストって、説明が難しくないですか?単独時、頭字、中字、尾字、なんて頭で考えていると訳が分からなくなってくるというか...
かえって単語を丸写ししている方が、自分でコツをつかめる気がしました。
これは メッセージ 830 (fyojizzzz さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834682/l4a4n9qa1va5a4a5ia5sa1wa4ka4da4a4a4fa4a4a4ma4a4a4m65a4a8a4f_1/831.html