さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: テレ朝の勘違いドキュメンタリー

投稿者: aa841420002000 投稿日時: 2011/02/07 11:34 投稿番号: [51702 / 62227]
>実際に番組見てみると、It's fun か It's funny   ですね。

>「(太地のイルカ漁が)法律に違反してるわけじゃないのに」というレポーターの無知蒙昧に対して、It's funny(おかしな話だね)なら普通にまともな反応でしょう。

>It's fun(面白いからだよ)なら、傲慢過ぎですが、だからといってテレ朝が太地のイルカ漁を法律に違反してないと居直るのは許されないでしょう。



これがfunnyに聴こえるというなら、あまりヒアリングはお得意ではないようですね。私の語学力も心もとないものですが、身の回りにアメリカ人の友達が多かったので、彼がit's funと言ってることぐらいは聴きとれます。

限られた時間内に収める為には、意図はどうあれインタビューも編集せざるを得ないので、編集なしの録音を聴かねば確かなことは言えませんが、やり取り自体はこういう構造になってますね。


レポーター「法律に反してないのに、それなのに、なんでそんな嫌がらせをされないといけないんだろう?」
-------------------------- -
(通訳部分カット)
-------------------------- -
SS   "because of what they are doing(彼らが、ああいう事<イルカ漁?>をやってるからだよ)"
-------------------------- -
レポーター「もう、いじめのようにしか見えないです」

通訳   "Why do you still do that to him?(にも関わらず、そういう事を彼に対してし続けるのはナゼなんですか?)"

SS   "It's fun....hahahaha   (楽しいからさ。・・・はっはっは)"

通訳「話が・・・(絶句)」

SS   "Hahahahaha   (ははははは)"

レポーター「彼が嫌がっているっていうのが、分からないんですか?」
------------------------------ -
(通訳部分カット)
------------------------------ -
SS   "Well then, he can... not come around   (じゃあ、彼が・・・来なきゃいい)"
------------------------------ -
レポーター「あなたたちの場所じゃないですよ」
--------------------------------
(通訳カット)
------------------------------ -
SS   "Yeah, but, you know, it's too bad, it's not against the law(そうだね。けど、まぁ、残念だけど、法には違反してないよ)"



>「(太地のイルカ漁が)法律に違反してるわけじゃないのに」というレポーターの無知蒙昧に対して

この流れでは、流石にこれはない。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)