逃亡生活の始まり?
投稿者: nmwgip 投稿日時: 2006/02/28 22:32 投稿番号: [9093 / 41162]
> >何故こうも同じ事を何度もくり返さなければならないんでしょうね。
>
> そうですか、同じことを繰り返すしか出来なくなったのですね。
> それじゃあFさんとおんなじだ (^◇^
なるほど、こうやって貴方の逃亡生活が始まるわけですね(藁
> だから、“legitimate executions by the Japnese Army”は、「日本軍が合法だとして行う処刑」以外に読みようがないと言ってるじゃあないですか。
そう思うんだったら「日本軍が合法だとして行う処刑」を英訳してみたら?
“executions legitimated by the Japnese Army”にはなっても、“legitimate executions by the Japnese Army”にはなりませんから。
> だから、委員会は「この」処刑に関して「違法である」と断定してますか?
断定していますよ。それこそ「論理的帰結」というものです。
(1)我々は日本軍による適法な処刑に抗議する権利は無い。
(2)当該処刑も適法と判断する。
(3)よって、処刑の実施そのものに抗議する権利は無いと判断し、事実、処刑の実施そのものに対して抗議は行わない。
こんなところでしょう。
合法な処刑だから、処刑それ自体について抗議しなかったんです。
目撃者も犠牲者も状況も定かでない抗議を日本軍に多数送りつけた国際委員会が、本件についてだけ抗議を躊躇う理由はありません。
合法性に疑いがあり、残虐な処刑であるなら、そう言って抗議しています。
> 「しかし、ことこの処刑に関しては、合法違法に関わりなく残虐で非効率である」
私はこのように理解します。
国際委員会は「合法違法に関わりなく」なんて一言も言っていません。
> >貴方はこの質問に答えられますか?
>
> だから、私の理解でも矛盾はまったく出ないのです。
今回貴方が言っていることは、単数形だろうと複数形だろうと、国際委員会は処刑の合法性について判断していないのだから矛盾しない、という趣旨ですね。
> legitimate executionsじゃなくて、the legitimate execution(単数)となっていれば、nmwgipさんの解釈(つまり、上記の解釈「この処刑は確かに云々」?)が正しいように思います。
(No.9053)
単数複数で意味が違うと言っていたのは貴方たちのほうでしたが?
> 日本軍が合法的な処刑だと言うんなら、事情のわからない我々に抗議する正当な権限のあるものではない、ということです。
国際委員会はそんなことを一言も述べていません。
> >国際委員会が日本軍の主張に大人しく従ってなどいなかったことは第9号文書で明らかです。
>
> だから、「合法である」なんて同意していないんだから当然ですよ。
ああ、第9号文書が何のことか、分からなかったんですね。
既出だと思っていましたが、私の勘違いでしたか?
第9号文書は、国際委員会の行政権には法的な根拠が無いと日本軍が指摘したことに対して、法的根拠は無いが、南京市長から権限を委任されているので実質的な行政権はある、と戦時国際法に定める占領軍の権利を無視した勝手な主張を繰り広げている物ですよ。
上海のジャキノー(ジャキーノ)は日本軍の行政権を全面的に認めていたんですけどね。
南京の国際委員会は、こういう風に国際法や国際慣行を平気で無視して、根拠の無いことも好き放題言う体質だったんです。
> 「合法な処刑」というフレーズが出てきているのは事実ですが、「日本軍による」なのであって、「安全区委員会の認める」ではないのです。
あらあら・・・
結局「日本軍による」「合法な処刑」と認めちゃいましたか。
で、「日本軍による」「合法な処刑」と書いたのは国際委員会なんですけど、自分で判断したのでないなら、国際委員会は何故「日本軍による合法な処刑」と書いたんですか?
何故「日本軍が合法として行っている処刑」と書かなかったんですか。
貴方が示した英語原文によれば、
“executions legitimated by the Japnese Army”
と
“legitimate executions by the Japnese Army”
の違いだけですよ。日本語で書くのと違って、表現が回りくどくなったりもしませんけどね。
>
> そうですか、同じことを繰り返すしか出来なくなったのですね。
> それじゃあFさんとおんなじだ (^◇^
なるほど、こうやって貴方の逃亡生活が始まるわけですね(藁
> だから、“legitimate executions by the Japnese Army”は、「日本軍が合法だとして行う処刑」以外に読みようがないと言ってるじゃあないですか。
そう思うんだったら「日本軍が合法だとして行う処刑」を英訳してみたら?
“executions legitimated by the Japnese Army”にはなっても、“legitimate executions by the Japnese Army”にはなりませんから。
> だから、委員会は「この」処刑に関して「違法である」と断定してますか?
断定していますよ。それこそ「論理的帰結」というものです。
(1)我々は日本軍による適法な処刑に抗議する権利は無い。
(2)当該処刑も適法と判断する。
(3)よって、処刑の実施そのものに抗議する権利は無いと判断し、事実、処刑の実施そのものに対して抗議は行わない。
こんなところでしょう。
合法な処刑だから、処刑それ自体について抗議しなかったんです。
目撃者も犠牲者も状況も定かでない抗議を日本軍に多数送りつけた国際委員会が、本件についてだけ抗議を躊躇う理由はありません。
合法性に疑いがあり、残虐な処刑であるなら、そう言って抗議しています。
> 「しかし、ことこの処刑に関しては、合法違法に関わりなく残虐で非効率である」
私はこのように理解します。
国際委員会は「合法違法に関わりなく」なんて一言も言っていません。
> >貴方はこの質問に答えられますか?
>
> だから、私の理解でも矛盾はまったく出ないのです。
今回貴方が言っていることは、単数形だろうと複数形だろうと、国際委員会は処刑の合法性について判断していないのだから矛盾しない、という趣旨ですね。
> legitimate executionsじゃなくて、the legitimate execution(単数)となっていれば、nmwgipさんの解釈(つまり、上記の解釈「この処刑は確かに云々」?)が正しいように思います。
(No.9053)
単数複数で意味が違うと言っていたのは貴方たちのほうでしたが?
> 日本軍が合法的な処刑だと言うんなら、事情のわからない我々に抗議する正当な権限のあるものではない、ということです。
国際委員会はそんなことを一言も述べていません。
> >国際委員会が日本軍の主張に大人しく従ってなどいなかったことは第9号文書で明らかです。
>
> だから、「合法である」なんて同意していないんだから当然ですよ。
ああ、第9号文書が何のことか、分からなかったんですね。
既出だと思っていましたが、私の勘違いでしたか?
第9号文書は、国際委員会の行政権には法的な根拠が無いと日本軍が指摘したことに対して、法的根拠は無いが、南京市長から権限を委任されているので実質的な行政権はある、と戦時国際法に定める占領軍の権利を無視した勝手な主張を繰り広げている物ですよ。
上海のジャキノー(ジャキーノ)は日本軍の行政権を全面的に認めていたんですけどね。
南京の国際委員会は、こういう風に国際法や国際慣行を平気で無視して、根拠の無いことも好き放題言う体質だったんです。
> 「合法な処刑」というフレーズが出てきているのは事実ですが、「日本軍による」なのであって、「安全区委員会の認める」ではないのです。
あらあら・・・
結局「日本軍による」「合法な処刑」と認めちゃいましたか。
で、「日本軍による」「合法な処刑」と書いたのは国際委員会なんですけど、自分で判断したのでないなら、国際委員会は何故「日本軍による合法な処刑」と書いたんですか?
何故「日本軍が合法として行っている処刑」と書かなかったんですか。
貴方が示した英語原文によれば、
“executions legitimated by the Japnese Army”
と
“legitimate executions by the Japnese Army”
の違いだけですよ。日本語で書くのと違って、表現が回りくどくなったりもしませんけどね。
これは メッセージ 9082 (ja2047 さん)への返信です.